Proszę o przetłumaczenie akt ślubu Rydlewski Szymon z Katarzyną Stefańską-Grocholice
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c7 ... cbfab.html
i akt ślubu Franciszka Rydlewska z Tomaszem Paszt - Parafia Grocholice
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/331 ... d1290.html
z góry dziekuje Alicja Ooms.
Prośba o przetłumaczenie z J. Rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o przetłumaczenie z J. Rosyjskiego
Wólka Łękawska
17
Działo się w osadzie Grocholice dziesiątego/dwudziestego drugiego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Franciszka Błady, lat dwadzieścia osiem i Jana Bonkowicza, lat czterdzieści, obaj gospodarze z Łękawy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Szymonem Rydelewskim (sic!) trzydziestoletnim kawalerem klucznikiem, synem zmarłego Franciszka i żyjącej Marianny z domu Bonkowicz małżonków Rydelewskich, urodzonym w Augustynowie a w Łękawie mieszkającym – a Katarzyną Stefańską, dwudziestoośmioletnią panną służącą, córką Józefa i Jadwigi z domu Bortkowicz małżonków Stefańskich, urodzoną w Parzniewicach parafia Bogdanów a w Wólce Łękawskiej mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: w styczniu dwunastego/dwudziestego czwartego; dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego i dwudziestego szóstego stycznia/siódmego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli intercyzę trzydziestego pierwszego stycznia/dwunastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku z numerem czterdziestym szóstym przed notariuszem Hipolitem Adamowiczem [ ] w gubernialnym mieście Piotrkowie. Akt ten przeczytałem a z powodu niepiśmienności obecnych, podpisałem sam.
Ksiądz Fr. Zniok? proboszcz, utrzymujący akta stanu cywilnego
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.11.2010r.
17
Działo się w osadzie Grocholice dziesiątego/dwudziestego drugiego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Franciszka Błady, lat dwadzieścia osiem i Jana Bonkowicza, lat czterdzieści, obaj gospodarze z Łękawy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Szymonem Rydelewskim (sic!) trzydziestoletnim kawalerem klucznikiem, synem zmarłego Franciszka i żyjącej Marianny z domu Bonkowicz małżonków Rydelewskich, urodzonym w Augustynowie a w Łękawie mieszkającym – a Katarzyną Stefańską, dwudziestoośmioletnią panną służącą, córką Józefa i Jadwigi z domu Bortkowicz małżonków Stefańskich, urodzoną w Parzniewicach parafia Bogdanów a w Wólce Łękawskiej mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: w styczniu dwunastego/dwudziestego czwartego; dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego i dwudziestego szóstego stycznia/siódmego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli intercyzę trzydziestego pierwszego stycznia/dwunastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku z numerem czterdziestym szóstym przed notariuszem Hipolitem Adamowiczem [ ] w gubernialnym mieście Piotrkowie. Akt ten przeczytałem a z powodu niepiśmienności obecnych, podpisałem sam.
Ksiądz Fr. Zniok? proboszcz, utrzymujący akta stanu cywilnego
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.11.2010r.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o przetłumaczenie z J. Rosyjskiego
Łękawa
6
Działo się w osadzie Grocholice trzynastego/dwudziestego szóstego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Franciszka Błady, lat dwadzieścia osiem i Franciszka Bonkowicza, lat czterdzieści, gospodarzy z Łękawy, zawarto religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Tomaszem Paszta (sic!) dwudziestoośmioletnim kawalerem, synem Wojciecha i Marianny z domu Kmieć małżonków Paszta, urodzonym w Parzniewicach parafia Bogdanów i tamże mieszkającym, żołnierzem zwolnionym do rezerwy – a Franciszką Rydelewską (sic!), dwudziestosiedmioletnią panną, córką zmarłego Franciszka i Marianny z domu Bonkowicz małżonków Rydelewskich, urodzoną w Łękawie i tamże z matką robotnicą mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w bogdanowskim kościele parafialnym i w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego drugiego grudnia/trzeciego stycznia; dwudziestego dziewiątego grudnia/dziesiątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku; dwudziestego piątego/siedemnastego stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu sam podpisałem z powodu niepiśmienności obecnych.
Ksiądz Fr. Zniok? proboszcz, utrzymujący akta stanu cywilnego
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.11.2010r.
6
Działo się w osadzie Grocholice trzynastego/dwudziestego szóstego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Franciszka Błady, lat dwadzieścia osiem i Franciszka Bonkowicza, lat czterdzieści, gospodarzy z Łękawy, zawarto religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Tomaszem Paszta (sic!) dwudziestoośmioletnim kawalerem, synem Wojciecha i Marianny z domu Kmieć małżonków Paszta, urodzonym w Parzniewicach parafia Bogdanów i tamże mieszkającym, żołnierzem zwolnionym do rezerwy – a Franciszką Rydelewską (sic!), dwudziestosiedmioletnią panną, córką zmarłego Franciszka i Marianny z domu Bonkowicz małżonków Rydelewskich, urodzoną w Łękawie i tamże z matką robotnicą mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w bogdanowskim kościele parafialnym i w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego drugiego grudnia/trzeciego stycznia; dwudziestego dziewiątego grudnia/dziesiątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku; dwudziestego piątego/siedemnastego stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu sam podpisałem z powodu niepiśmienności obecnych.
Ksiądz Fr. Zniok? proboszcz, utrzymujący akta stanu cywilnego
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.11.2010r.
