tłumaczenie z języka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego. Nie znam bliższych danych, które mogłabym podać. Z góry dziękuję za pomoc.
Zofia
akt 143
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... _00485.jpg
akt 143
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =424&y=152
Zofia
akt 143
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... _00485.jpg
akt 143
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =424&y=152
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Może pomoże Ci informacja, że niektóre z bliższych danych są dostępne:
- po kliknięciu w "przejdź do księgi" z poziomu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =424&y=152
uzyskasz informację, że jest to księga małżeństw z par. pw Św. Barbary w Warszawie z roku 1900
(co potwierdza informacje z linku do poczekalni zawartej w ścieżce)
- geneteka zawiera indeks osobowy z tego aktu - dane nupturientów zgodny z tymi widocznymi w treści aktu po polsku, w tym z podpisami
- podlinkowane z poczekalni kopia jednego z aneksów także zawiera dane w języku polskim
nie ma za co:)
- po kliknięciu w "przejdź do księgi" z poziomu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =424&y=152
uzyskasz informację, że jest to księga małżeństw z par. pw Św. Barbary w Warszawie z roku 1900
(co potwierdza informacje z linku do poczekalni zawartej w ścieżce)
- geneteka zawiera indeks osobowy z tego aktu - dane nupturientów zgodny z tymi widocznymi w treści aktu po polsku, w tym z podpisami
- podlinkowane z poczekalni kopia jednego z aneksów także zawiera dane w języku polskim
nie ma za co:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
tłumaczenie z języka rosyjskiego
W jednym z postów Pan Arek napisał takie informacje:Sroczyński_Włodzimierz pisze:Może pomoże Ci informacja, że niektóre z bliższych danych są dostępne:
- po kliknięciu w "przejdź do księgi" z poziomu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =424&y=152
uzyskasz informację, że jest to księga małżeństw z par. pw Św. Barbary w Warszawie z roku 1900
(co potwierdza informacje z linku do poczekalni zawartej w ścieżce)
- geneteka zawiera indeks osobowy z tego aktu - dane nupturientów zgodny z tymi widocznymi w treści aktu po polsku, w tym z podpisami
- podlinkowane z poczekalni kopia jednego z aneksów także zawiera dane w języku polskim
nie ma za co:)
2. tajemniczy Stanisław (właściwie Stanisław Jóżef) nie jest zbyt tajemniczy Smile bo
AM https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =684&y=313
aneksy do tego ślubu odtąd i dalej
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... _00485.jpg
za co dziękuję.
Panu również dziękuję za podpowiedź, żeby wystąpić o kopie aneksów do tego małżeństwa. Nie podziękowałam Panu wcześniej bo pogubiłam się w tym wszystkim i czuję się dalej skołowana. Oba akty są w języku rosyjskim, którego nie znam a nie sadziłam, że informacja o tym, że chodzi o parafię Św. Barbary jest kluczowa w sprawie tłumaczenia. Jeżeli jest to kłopotem to całe zamieszanie nie było to moim celem
pozdrawiam
Zofia
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
"dziękuję za podpowiedź, żeby wystąpić o kopie aneksów do tego małżeństwa"
nikt takiej podpowiedzi nie udzielał!
kopie aneksów są opublikowane w
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... eksy_s074/
Kluczowe - w pewnym sensie- było stwierdzenie "nic nie wiem ponadto, co podałam". Jeśli tak jest , to nie z powodu języka i nie powinno być trwałe:)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
nikt takiej podpowiedzi nie udzielał!
kopie aneksów są opublikowane w
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... eksy_s074/
Kluczowe - w pewnym sensie- było stwierdzenie "nic nie wiem ponadto, co podałam". Jeśli tak jest , to nie z powodu języka i nie powinno być trwałe:)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
tłumaczenie z języka rosyjskiego
Z tego co znalazłam to wcześniej Pan napisałSroczyński_Włodzimierz pisze:"dziękuję za podpowiedź, żeby wystąpić o kopie aneksów do tego małżeństwa"
nikt takiej podpowiedzi nie udzielał!
kopie aneksów są opublikowane w
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... eksy_s074/
Kluczowe - w pewnym sensie- było stwierdzenie "nic nie wiem ponadto, co podałam". Jeśli tak jest , to nie z powodu języka i nie powinno być trwałe:)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Do sprawdzenia i ew. zamówienia kopie aneksów do tego małżeństwa z
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/13607942 przy moim poszukiwaniu aktu urodzenia praprababci. Oczywiście zrobię tak jak Pan radził. Dziękuję Panu za pomoc i cenne rady mimo, że dalej stoję w punkcie wyjścia no cóż chyba jestem mało rozgarnięta w rozumieniu rzeczy tak prostych i oczywistych.
Pozdrawiam
Zofia
-
Officinalis_Paeonia

- Posty: 1247
- Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
- Otrzymał podziękowania: 11 times
Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego
Zofio,Zofia pisze:akt 143
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... _00485.jpg
oto informacje z ww. odpisu aktu ur. Stanisława Józefa nr 1375:
Warszawa, par. św. Krzyża, 7/19 V 1870 r, g. 8 rano
ojciec: Adolf Łukomski obywatel, l.40, zam. Warszawa ul. Nowy Świat 1260
świadkowie: Kazimierz Leski urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej l.43 i Konstanty Leski obywatel l.70, zamieszkali Warszawa
Stanisław Józef - ur. Warszawa w jego mieszkaniu/domu [ojca - Adolfa] 27 II/11 III br. o g. 9:30 rano
matka: Antonia z Michałowskich l.37
chrzestni: Kazimierz Leski i Marianna Żebrowska.
ks. A. Jakubowski.
i jego aktu małż.:Zofia pisze:akt 143
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =424&y=152
Warszawa, 30 V/12 VI 1900 r., g. 12 w południe
świadkowie: Julian Jurkowski urzędnik i Antoni Mokrzyński kupiec, pełnoletni zam. Warszawa
Stanisław Józef Łukomski – l.30, kawaler, urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, ur. Warszawa, s. Adolfa i Antoniny z Michałowskich, zam. Warszawa pod nr 1549 AW7*
Emilia Maria Jurkowska – l.25, panna, ur. Brześć Litewski c. Juliana i Marianny zd. Maczaupt [wg alegaty Magaupt/Mahaupt], zam. Warszawa pod nr 1549 AW7**
3 zapowiedzi w warszawskiej par. Wszystkich Świętych, obrzędu dopełnił ks. Jan Piotrowski tutejszy wikary na podst. pełnomocnictwa proboszcza warszawskiej par. Wszystkich Świętych
*wg alegaty zam. ul. Chmielna 92
**wg alegaty zam. ul. Chmielna 1549 AW7.
Pozdrawiam.
Elża
Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję za poświęcony czas i przetłumaczenie aktów. Jestem wdzięczna za pomoc i zrozumienie.
Pozdrawiam
Zofia
Pozdrawiam
Zofia
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
@adresy: skłaniałbym się ku "Chmielna 1549 AB/VII", ale te indeksy przy hipach sprawiały problemy i nadal stwarzają niepewność (może nie w tym przypadku)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
tłumaczenie z języka rosyjskiego
Dziękuję za podpowiedź i wynika z niej, że oboje młodzi mieszkali na Chmielnej tylko pod różnymi numerami? jak znaleźć gdzie mieszkali po ślubie? gdzie można znaleźć takie informacje?Sroczyński_Włodzimierz pisze:@adresy: skłaniałbym się ku "Chmielna 1549 AB/VII", ale te indeksy przy hipach sprawiały problemy i nadal stwarzają niepewność (może nie w tym przypadku)
Pozdrawiam
Zofia
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
tłumaczenie z języka rosyjskiego
nie, z uwagi/korekty/ głosu do dyskusji nie wynika, że nupturienci mieszkali pod różnymi adresami/numerami
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego
Jeżeli dobrze zrozumiałam mieszkali razem? w jednym domu? mieszkaniu? nie rozumiem chyba tej numeracjiSroczyński_Włodzimierz pisze:nie, z uwagi/korekty/ głosu do dyskusji nie wynika, że nupturienci mieszkali pod różnymi adresami/numerami
Zofia
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego
w jednym domu wielomieszkaniowym
nic więcej nie wynika moim zdaniem
nic więcej nie wynika moim zdaniem
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz