Strona 1 z 1

tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 04 lip 2022, 03:47
autor: Zofia
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego. Nie znam bliższych danych, które mogłabym podać. Z góry dziękuję za pomoc.
Zofia

akt 143
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... _00485.jpg

akt 143
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =424&y=152

: pn 04 lip 2022, 11:26
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Może pomoże Ci informacja, że niektóre z bliższych danych są dostępne:

- po kliknięciu w "przejdź do księgi" z poziomu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =424&y=152
uzyskasz informację, że jest to księga małżeństw z par. pw Św. Barbary w Warszawie z roku 1900
(co potwierdza informacje z linku do poczekalni zawartej w ścieżce)

- geneteka zawiera indeks osobowy z tego aktu - dane nupturientów zgodny z tymi widocznymi w treści aktu po polsku, w tym z podpisami

- podlinkowane z poczekalni kopia jednego z aneksów także zawiera dane w języku polskim

nie ma za co:)

tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 04 lip 2022, 20:51
autor: Zofia
Sroczyński_Włodzimierz pisze:Może pomoże Ci informacja, że niektóre z bliższych danych są dostępne:

- po kliknięciu w "przejdź do księgi" z poziomu
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =424&y=152
uzyskasz informację, że jest to księga małżeństw z par. pw Św. Barbary w Warszawie z roku 1900
(co potwierdza informacje z linku do poczekalni zawartej w ścieżce)

- geneteka zawiera indeks osobowy z tego aktu - dane nupturientów zgodny z tymi widocznymi w treści aktu po polsku, w tym z podpisami

- podlinkowane z poczekalni kopia jednego z aneksów także zawiera dane w języku polskim

nie ma za co:)
W jednym z postów Pan Arek napisał takie informacje:
2. tajemniczy Stanisław (właściwie Stanisław Jóżef) nie jest zbyt tajemniczy Smile bo
AM https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =684&y=313
aneksy do tego ślubu odtąd i dalej
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... _00485.jpg
za co dziękuję.
Panu również dziękuję za podpowiedź, żeby wystąpić o kopie aneksów do tego małżeństwa. Nie podziękowałam Panu wcześniej bo pogubiłam się w tym wszystkim i czuję się dalej skołowana. Oba akty są w języku rosyjskim, którego nie znam a nie sadziłam, że informacja o tym, że chodzi o parafię Św. Barbary jest kluczowa w sprawie tłumaczenia. Jeżeli jest to kłopotem to całe zamieszanie nie było to moim celem :(
pozdrawiam
Zofia

: pn 04 lip 2022, 20:58
autor: Sroczyński_Włodzimierz
"dziękuję za podpowiedź, żeby wystąpić o kopie aneksów do tego małżeństwa"

nikt takiej podpowiedzi nie udzielał!

kopie aneksów są opublikowane w

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... eksy_s074/

Kluczowe - w pewnym sensie- było stwierdzenie "nic nie wiem ponadto, co podałam". Jeśli tak jest , to nie z powodu języka i nie powinno być trwałe:)

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 04 lip 2022, 21:34
autor: Zofia
Sroczyński_Włodzimierz pisze:"dziękuję za podpowiedź, żeby wystąpić o kopie aneksów do tego małżeństwa"

nikt takiej podpowiedzi nie udzielał!

kopie aneksów są opublikowane w

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... eksy_s074/

Kluczowe - w pewnym sensie- było stwierdzenie "nic nie wiem ponadto, co podałam". Jeśli tak jest , to nie z powodu języka i nie powinno być trwałe:)

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Z tego co znalazłam to wcześniej Pan napisał
Do sprawdzenia i ew. zamówienia kopie aneksów do tego małżeństwa z
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/13607942 przy moim poszukiwaniu aktu urodzenia praprababci. Oczywiście zrobię tak jak Pan radził. Dziękuję Panu za pomoc i cenne rady mimo, że dalej stoję w punkcie wyjścia no cóż chyba jestem mało rozgarnięta w rozumieniu rzeczy tak prostych i oczywistych.
Pozdrawiam
Zofia

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 04 lip 2022, 21:51
autor: Officinalis_Paeonia
Zofio,
oto informacje z ww. odpisu aktu ur. Stanisława Józefa nr 1375:

Warszawa, par. św. Krzyża, 7/19 V 1870 r, g. 8 rano
ojciec: Adolf Łukomski obywatel, l.40, zam. Warszawa ul. Nowy Świat 1260
świadkowie: Kazimierz Leski urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej l.43 i Konstanty Leski obywatel l.70, zamieszkali Warszawa
Stanisław Józef - ur. Warszawa w jego mieszkaniu/domu [ojca - Adolfa] 27 II/11 III br. o g. 9:30 rano
matka: Antonia z Michałowskich l.37
chrzestni: Kazimierz Leski i Marianna Żebrowska.
ks. A. Jakubowski.
i jego aktu małż.:

Warszawa, 30 V/12 VI 1900 r., g. 12 w południe
świadkowie: Julian Jurkowski urzędnik i Antoni Mokrzyński kupiec, pełnoletni zam. Warszawa
Stanisław Józef Łukomski – l.30, kawaler, urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, ur. Warszawa, s. Adolfa i Antoniny z Michałowskich, zam. Warszawa pod nr 1549 AW7*
Emilia Maria Jurkowska – l.25, panna, ur. Brześć Litewski c. Juliana i Marianny zd. Maczaupt [wg alegaty Magaupt/Mahaupt], zam. Warszawa pod nr 1549 AW7**
3 zapowiedzi w warszawskiej par. Wszystkich Świętych, obrzędu dopełnił ks. Jan Piotrowski tutejszy wikary na podst. pełnomocnictwa proboszcza warszawskiej par. Wszystkich Świętych
*wg alegaty zam. ul. Chmielna 92
**wg alegaty zam. ul. Chmielna 1549 AW7.

Pozdrawiam.

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 06 lip 2022, 15:12
autor: Zofia
Bardzo dziękuję za poświęcony czas i przetłumaczenie aktów. Jestem wdzięczna za pomoc i zrozumienie.
Pozdrawiam
Zofia

: śr 06 lip 2022, 15:38
autor: Sroczyński_Włodzimierz
@adresy: skłaniałbym się ku "Chmielna 1549 AB/VII", ale te indeksy przy hipach sprawiały problemy i nadal stwarzają niepewność (może nie w tym przypadku)

tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 06 lip 2022, 17:16
autor: Zofia
Sroczyński_Włodzimierz pisze:@adresy: skłaniałbym się ku "Chmielna 1549 AB/VII", ale te indeksy przy hipach sprawiały problemy i nadal stwarzają niepewność (może nie w tym przypadku)
Dziękuję za podpowiedź i wynika z niej, że oboje młodzi mieszkali na Chmielnej tylko pod różnymi numerami? jak znaleźć gdzie mieszkali po ślubie? gdzie można znaleźć takie informacje?

Pozdrawiam
Zofia

tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 06 lip 2022, 17:19
autor: Sroczyński_Włodzimierz
nie, z uwagi/korekty/ głosu do dyskusji nie wynika, że nupturienci mieszkali pod różnymi adresami/numerami

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 06 lip 2022, 20:38
autor: Zofia
Sroczyński_Włodzimierz pisze:nie, z uwagi/korekty/ głosu do dyskusji nie wynika, że nupturienci mieszkali pod różnymi adresami/numerami
Jeżeli dobrze zrozumiałam mieszkali razem? w jednym domu? mieszkaniu? nie rozumiem chyba tej numeracji :(
Zofia

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 06 lip 2022, 20:39
autor: Sroczyński_Włodzimierz
w jednym domu wielomieszkaniowym
nic więcej nie wynika moim zdaniem