Akt ślubu, Chołuj, Nowicka - Dyneburg, 1875

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Maria_Nowicka_94
Posty: 8
Rejestracja: sob 29 sty 2022, 00:08

Akt ślubu, Chołuj, Nowicka - Dyneburg, 1875

Post autor: Maria_Nowicka_94 »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu, a w szczególności informacji dotyczących panny młodej: Teofili Nowickiej.

nr aktu małżeństwa: 45, Dyneburg, 1875
link do aktu: https://www.shorturl.at/aflqy

Ślub odbył się w 1875 roku w Dyneburgu w parafii rzymsko-katolickiej, pan młody: Michał Chołuj, urodzony 23.09.1849 w Kolonii Paciorkowe/ Paciorkowskiej koło Zwolenia. Rodzice Michała - Jan Chołuj i Franciszka z domu Bartnik.

Nie potrafię dobrze odczytać danych rodziców Teofilii i ew. miejscowości.

Z dopisku o zmianie nazwiska nie mam nazwy sądu/instytucji, która wydała dekret.

ok. dziękuję :)
Ostatnio zmieniony ndz 10 lip 2022, 17:29 przez Maria_Nowicka_94, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja odczytałbym to tak:

45 / 12 / 12 X 1875 r. w dyneburskim rz.-kat. kościele ks. Stanisław Zaborowski, wikary tegoż kościoła, po 3-krotnych zapowiedziach (I: 28 IX, II: 5, a III: 12 X), ogłoszonych wobec ludu zgromadzonego na Mszy / czasowo urlopowanego młodszego pod[oficera] Michała Chołuja [skreślone i poprawione na: Nowickiego], kawalera, 26 l., ze szlachcianką Teofilą Nowicką, panną, 18 l., parafian kościoła dyneburskiego; po uprzednim dokonaniu ścisłego zbadania [ewentualnych] przeszkód do małżeństwa i po niewykryciu żadnej z nich, jak również po wyrażeniu przez obie strony wzajemnej zgody małżeńskiej, okazanej zewnętrznymi znakami / syna rolników Jana i Franciszki Chołujów z córką szlachty Juliana i Anieli z Wysockich Nowickich; złączył węzłem małżeńskim i uroczyście pobłogosławił w obecności świadków: Jana Romanowskiego i Aleksandra Urbanowicza.

Nazwisko zaślubionego poprawione na „Nowickiego”, na podstawie polecenia K[onsysto]rza [?] z 3 I 1912 r., nr 67.
(—) arch. Woronow

---

Ale może ktoś będzie miał jakieś poprawki.
Nad liczbą 67 w adnotacji jest coś napisane (jakiś skrót?)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”