Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: jur58boz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z Iłowa wieś Wołyńskie .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ec ... 436c2.html
z góry bardzo dziękuje:)
Serdecznie pozdrawiam Jurek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Wołyńskie
49
Działo się w osadzie Iłowie drugiego/czternastego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej po północy (sic!). Stawili się: Józef Rybicki, lat pięćdziesiąt cztery i Stanisław Rybicki, lat trzydzieści, obaj rolnicy mieszkający we wsi Wołyńskie i oświadczyli, że trzydziestego lipca/jedenastego sierpnia tego roku o godzinie jedenastej po południu (sic!) zmarła we wsi Wołyńskie Magdalena Ziętara z domu Dziarnowska, lat sześćdziesiąt cztery urodzona w mieście Wyszogród w województwie płockim, córka zmarłych Jana i Eleonory z domu Wojno małżonków Dziarnowskich, mieszkająca we wsi Wołyńskie zostawiając po sobie owdowiałego męża Jana Ziętarę, rolnika. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Ziętara akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytałem, sam tylko podpisałem.
Proboszcz iłowskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ksiądz St. Szmu...?

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 16.11.2010r.
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: jur58boz »

Krysiu bardzo dziękuje.
Serdecznie pozdrawiam Jurek
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: jur58boz »

Otrzymałem kolejne akta , bardzo proszę o przetłumaczenie.....
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78f ... 31515.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d0 ... 96698.html
z góry dziękuje :)
Serdecznie pozdrawiam Jurek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

36
Wołyńskie
Działo się w osadzie Iłowie trzeciego/piętnastego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Walenty Wojno, rolnik ze wsi Wołyńskie, lat czterdzieści dziewięć w obecności Franciszka [Ja..drzyka?], lat pięćdziesiąt sześć i Józefa Stodulskiego, lat czterdzieści pięć, obu rolników ze wsi Wołyńskie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Wołyńskie pierwszego/trzynastego marca bieżącego roku o godzinie piątej po północy z jego ślubnej żony Walerii z domu Rojewska (Walerii z Rojewskich), lat trzydzieści dziewięć. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Stefan a jego rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech Wylot i Marta Wojno. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem, podpisałem z ojcem.
Proboszcz iłowskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ksiądz [St. Szmu...?]
/-/ Walenty Wojno

10
Wołyńskie
Działo się w osadzie Iłowie pierwszego/trzynastego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Roch Mijakowski, ze wsi Obory, lat pięćdziesiąt cztery i Franciszek [Ja..drzyk?]* ze wsi Wołyńskie, lat pięćdziesiąt osiem, obaj rolnicy i oświadczyli, że dwudziestego ósmego lutego/jedenastego marca tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem umarła we wsi Wołyńskie Józefa Wojno, wdowa po zmarłym mężu Henryku Wojno, rolniku, lat osiemdziesiąt jeden mająca, urodzona w mieście Warszawie a we wsi Wołyńskie mieszkająca, córka rodziców niewiadomych. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefy Wojno, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Proboszcz iłowskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ksiądz [St. Szmu...?]
* może Jędrzyk
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 20.11.2010r.
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: jur58boz »

Krysiu dziękuje jesteś jak zwykle niezawodna.
Serdecznie pozdrawiam Jurek
witoldkrajewski
Posty: 5
Rejestracja: śr 17 lis 2010, 21:21

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: witoldkrajewski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów.
Obrazek
Obrazek

Próbowałem sam rozszyfrowac te teksty, ale niestety nie potrafię.
Z góry dziękuję za pomoc.
witoldkrajewski
Posty: 5
Rejestracja: śr 17 lis 2010, 21:21

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: witoldkrajewski »

Proszę również o przetłumaczenie tego aktu chrztu
Obrazek

Będę wdzięczny jeśli mi pomożecie.
Pozdrawiam,
Witold Krajewski
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Pomiechowo i Szczawno
Działo się [brak części tekstu] jedenastego/dwudziestego trzeciego dnia, tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Józefa Kalisia, lat czterdzieści pięć i Mikołaja Zalewskiego, lat pięćdziesiąt osiem, rolników z Pomiechowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Krajewskim, dwudziestodwuletnim kawalerem, robotnikiem urodzonym i zamieszkałym w Szczawinie*, synem Jana i Małgorzaty z domu Maciek małżonków Krajewskich (Jana i Małgorzaty z Maćków – Krajewskich)
– a Katarzyną Łabendą, dwudziestoletnią panną, urodzoną i zamieszkałą w Pomiechowie, córką Franciszka i Marianny z domu Łuba małżonków Łabendów (Franciszka i Marianny z Łubów – Łabendów). Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych: pomiechowskim i nowomiejskim dwudziestego siódmego marca/ósmego kwietnia; trzeciego/piętnastego i dziesiątego/dwudziestego drugiego kwietnia tego roku. Pozwolenie matki panny młodej i rodziców pana młodego oświadczono ustnie przy niniejszym akcie małżeństwa. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa celebrował ksiądz Łukasz Zaczyński, kapucyn w pomiechowskim kościele parafialnym na podstawie pisemnego pełnomocnictwa. Akt ten po przeczytaniu obecnym i świadkom niepiśmiennym, podpisałem.
Proboszcz pomiechowskiej parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
(podpis niewidoczny)

* zapisano „w Szczawinie”, choć pewnie powinno być „w Szczawnie”

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.11.2010r.

Witku
Wstaw jeszcze raz akt chrztu, bo brakuje prawej strony.
witoldkrajewski
Posty: 5
Rejestracja: śr 17 lis 2010, 21:21

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: witoldkrajewski »

Pani Krystyno dziekuje serdecznie za tlumaczenie, przesylam fotke aktu chrztu w calosci. Pozdrawiam
Obrazek

Jeszcze raz serdecznie dziekuje za pomoc.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prosba o tlumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Pomiechowo
206
Działo się we wsi Pomiechowie dwudziestego drugiego listopada/czwartego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku w godzinę po południu. Stawili się Elżbieta Łuba, robotnica z Zamościa lat sześćdziesiąt cztery w obecności Józefa Witkowskiego, robotnika z Zamościa lat czterdzieści cztery i Walentego Wichowskiego, rolnika z Goławic lat trzydzieści osiem i okazała nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Pomiechowie dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej rano z Katarzyny z domu Łabenda (Katarzyny z Łabędów) lat dwadzieścia jeden, żony Michała Krajewskiego lat dwadzieścia sześć. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przeze mnie nadano imię Franciszek a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Witkowski i Elżbieta Łuba. Akt ten okazującej i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Antoni Miecznikowski, proboszcz pomiechowskiej parafii, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 22.11.2010r.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”