Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Szolyga

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 21:57
Lokalizacja: Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Szolyga »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskoego poniższych
aktow:
1.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb1 ... d1b58.html
2.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/878 ... eb720.html

3.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/300 ... 6c27d.html
Z góry dziękuję za pomoc
Ryszard
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Bartłomiejewice*
Nr 72
Działo się we wsi Kościelna Wieś trzydziestego pierwszego dnia sierpnia/dwunastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się: Łukasz Sokolski, gospodarz lat sześćdziesiąt i Stefan Szołyga, parobek lat pięćdziesiąt, mieszkający (obaj) we wsi Bartłomiejewice i oświadczyli, że dwudziestego dziewiątego sierpnia/dziesiątego września tego roku o godzinie dziesiątej w nocy umarła we wsi Bartłomiejewice Józefa Szołyga, rok jeden mająca, urodzona we wsi Bartłomiejewice, córka wyżej wymienionego Stefana Szołygi i jego żony Marcjanny. Po przekonaniu się naocznie o śmierci Józefy Szołygi, akt ten przeczytano obecnym a że niepiśmienni, sam podpisałem.
Ksiądz Franciszek Michalski, proboszcz w Kościelnej Wsi, utrzymujący akta stanu cywilnego
* Bartłomiejowice

168
Działo się w Warszawie siedemnastego/dwudziestego dziewiątego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Jana Rutkowskiego, ślusarza i Pawła Nowakowskiego, tokarza, pełnoletnich mieszkańców Warszawy zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Szołygą, dwudziestoletnim kawalerem, kucharzem, urodzonym powiecie nieszawskim, w parafii Kościelna Wieś, synem Szczepana Szołygi, robotnika i jego ślubnej żony Marcjanny z domu Janasik, mieszkającym w Warszawie pod numerem sto pięćdziesiątym pierwszym – i Karoliną Rutkoską, panną, córką nieżyjącego Konstantego Rutkoskiego, fabrykanta i żyjącej ślubnej żony jego Małgorzaty z Odębskich, urodzoną w guberni radomskiej w powiecie opatowskim w mieście Kunowie, lat dwadzieścia siedem mającą, mieszkającą w Warszawie przy krewnych, pod numerem sto pięćdziesiąt jeden. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniu dwudziestym dziewiątym sierpnia, w piątym i dwunastym dniu bieżącego miesiąca i roku. Pozwolenie osobiście obecnego przy ślubnym akcie ojca pana młodego oznajmiono słownie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zwarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa celebrował ksiądz Józef Żmijewski na podstawie pełnomocnictwa proboszcza. Akt ten po przeczytaniu podpisałem, obecni są niepiśmienni.
Ksiądz Stanisław Niewiarowski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.11.2010r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 53
Piołunowo
Działo się we wsi Byczynie szóstego/dziewiętnastego maja tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Józef Szołyga, lat dwadzieścia sześć, robotnik mieszkający w Piołunowie w obecności Wojciecha Małeckiego, lat trzydzieści pięć i Józefa Podgórskiego, lat czterdzieści, chłopów mieszkających w Piołunowie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się czwartego/siedemnastego maja tego roku o godzinie jedenastej rano z jego ślubnej żony Marianny z domu Michałowska (Marianny z Michałowskich), lat dwadzieścia pięć. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przeze mnie odprawionym nadano imię Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Michałowski i Józefa Michałowska. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i sam podpisałem.
Ksiądz A [?] proboszcz byczyńskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.11.2010r.
Awatar użytkownika
Szolyga

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 21:57
Lokalizacja: Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Szolyga »

Dziękuję bardzo za pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam
Ryszard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”