Strona 1 z 1

Akt urodzenia - prośba o przetłumaczenie

: czw 11 sie 2022, 15:15
autor: goska1995
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia nr 19:

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam :)

Akt urodzenia - prośba o przetłumaczenie

: pt 12 sie 2022, 22:28
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 19,
USC Znin, 28.01.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj gospodarz /der Wirth/ Franz/Franciszek/ Switala,
zam. Skarbinitz,

i zgłosił, że niezamężna służąca /die unverehelichte Dienstmagd/
Konstantia Proch,
katoliczka,
zamieszkała przy zgłaszającym,

w Skarbinitz w jego domu 21.01.1902 po południu o 5 godzinie
urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Agnes /Agnieszka/

Zgłaszający oświadczył, że to zgłoszenie zrobił, mając o tym wiedzę.

Jedno słowo drukowane zostało skreslone.

Odczytano,Przyjęto i podpisano: Franciszek Switała

Urzędnik Stanu Cywilnego: Baschke

Robotnik /der Arbeiter/ Franz Kazmierczak
zamieszkały w Skarbinitz, ma w akcie ślubu zawartym w USC Znin, okręg wiejski
/Standesamt Znin, Landbezirk/ pod numerem 36 pro 1904 z konstantia Proch
wpisane, że urodzone dziecko w tym akcie uznaje jako swoje.

Urzędnik Stanu Cywilnego; Fechner

Pozdrawiam
Roman M.