Strona 1 z 1

Akt urodzenia - prośba o przetłumaczenie

: sob 13 sie 2022, 10:40
autor: goska1995
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 19.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big

Z góry dziękuję i pozdrawiam :)

: sob 13 sie 2022, 21:40
autor: Malrom
Akt urodzenia nr 19,
USC Znin, 21.01.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
znany co do osoby,

gospodarz /der Wirth/ Franz /Franciszek/ Switała,
zam. Skarbinitz,

i zgłosił, że niezamęzna słuząca /die unverehelichten Dienstmagd/
Konstantia Proch,
katoliczka,
zamieszkała przy zgłaszajacym,

w Skarbinitz w jego domu 21.01.1902 po południu o 5 godzinie
urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Agnes /Agnieszka/,

Zgłaszający zrobił to zgłoszenie mając o tym urodzeniu wiedzę.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Franciszek Switała.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Baschke

Robotnik /der Arbeiter/ Franz Kazmierczak zamieszkały w Skarbinitz
ma w akcie ślubu / Heiratsurkunde/ nr 36 pro 1904 USC Znin-okręg wiejski
/Standesamt Znin-Landbezirk/ poświadczone małżeństwo z Konstantia Proch,
a obok w akcie urodzenia wpisane dziecko uznaje jako swoje.

Znin, 15.11.1904,

Urzędnik Stanu Cywilnego: Fechner

Pozdrawiam
Roman M.