Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

: ndz 21 sie 2022, 21:05
autor: K_Lenartowicz
Dobry wieczór, w dwóch kolejnych postach bardzo proszę o tłumaczenie aktów zgonu dwóch braci, którzy zginęli na froncie I WŚ.

https://zapodaj.net/9c1cfcf0eff70.jpg.html


Z góry dzięki za pomoc! :)

Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

: ndz 21 sie 2022, 22:25
autor: konrad_orschevski
Akt przykryty reklamami.

Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

: pn 22 sie 2022, 20:42
autor: K_Lenartowicz
Sprawdziłam właśnie - po zsunięciu dolnego baneru na dół (w okienku baneru jest strzałka w lewym górnym rogu, która zsuwa całość na dolny pasek) można przeczytać całość :)

Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

: pn 22 sie 2022, 23:33
autor: Malrom
Akt zgonu nr. 106,
USC Bielschowitz, 17.04.1916,

Komendant 2. Polowej Kompanii Saperów. VI. Korpusu Armijnego we Wrocławiu /der Kommandeur der 2. Feld-Pionier Kompagne VI. Armee Korps
zu Breslau /, zawiadamia, że

der Füller /termin górniczy- nakładacz, napełniacz , szleper, ładowacz wózków z węglem
i odstawiający je na podszybie/ August Wosnitza,
lat 27,
katolik,
zam. Bielschowitz,
ur. Bielschowitz, stanu wolnego,

syn des Wagenstößers [termin góniczy -popychacz wózków z urobkiem, wozak], Valentin Wosnitza zamieszkałego w Bielschowitz i jego zmarłej żony Auguste ur. Buczek, ostatnio zamieszkałej w Bielschowitz;

bei /koło/ Nogent l`Abbesse 28.02.1915 poległ /gefallen sei/.

ttps://www.google.com/maps/place/51420+Nogent- ... 4d4.155794

Brakujące dane zostały z tutejszego rejestru meldunkowego odpisane.

24. słowa drukowane skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Polotzek

Pozdrawiam
Roman M.

Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

: wt 23 sie 2022, 16:13
autor: K_Lenartowicz
Serdeczne dzięki :)