j.rosyjski, prośba o tłumaczenie, akt małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

maria1949

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 15:39

j.rosyjski, prośba o tłumaczenie, akt małżeństwa

Post autor: maria1949 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/683 ... 71c40.html

Dziękuję,
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

j.rosyjski, prośba o tłumaczenie, akt małżeństwa

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 13
Działo się w mieście Zakroczym siedemnastego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się osobiście Jonas-Marek Złotnik, rabin bożniczego okręgu zakroczymskiego i oświadczył, że w obecności świadków Arona-Szymmy Zemelmana, posługującego w tutejszej synagodze, lat pięćdziesiąt jeden i Fajwela Bursztyna, kupca, lat czterdzieści dziewięć, mieszkających w mieście Zakroczym, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Abramem-Boruchem Golender, dwudziestodziewięcioletnim kawalerem, synem nieżyjącego Srula i żyjącej Bajli z domu Kotlik, w mieście Zakroczymie mieszkającym – a Esterą-Hudes Bombel, dwudziestodwuletnią panną, córką Beniamina i Ruchli-Łosz z domu Goldwald, w mieście Zakroczymie mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w zakroczymskiej żydowskiej synagodze dwudziestego piątego kwietnia, drugiego i dziewiątego maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten po przeczytaniu, podpisałem ja i obecni; nowożeńcy okazali się niepiśmienni.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ podpisy nieczytelne

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.11.2010r.
maria1949

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 15:39

j.rosyjski, prośba o tłumaczenie, akt małżeństwa

Post autor: maria1949 »

Bardzo dziękuję za pomoc
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”