Prośba o tłumaczenie j. ros

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jm

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 16 lis 2010, 22:20

Prośba o tłumaczenie j. ros

Post autor: jm »

Prośba o tłumaczenie j. ros karta nr 53 Hiller http://picasaweb.google.com/jm.gdynia/M ... 3456666402
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o tłumaczenie j. ros

Post autor: Danecka »

Witaj anonimie. Proszę o podpisywanie postów, byłoby sympatyczniej.
Oto tłumaczenie:
Nr 53
Działo się w Pradze dnia 27 Września/9 Października 1869 roku o godzinie ósmej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Tomasza Żebrowskiego lat 54, i Antoniego Kacperskiego lat 69, właścicieli domów z Nowej Pragi , zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:

Bonifacym Hillerem, pomocnikiem topografa, kawalerem zamieszkałym w Warszawie i tamże urodzonym, lat 23 mającym, synem nieżyjących F…? i Salomei małżonków Hiller,

i Aleksandrą Dołowską, panną przy Rodzicach, w Nowej Pradze zamieszkałą, urodzoną we wsi Brzostków Guberni Kieleckiej; lat 21 mającą, córką żyjących Mikołaja Dołowskiego i jego żony Rozalii Poniatowskiej.

Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele, a mianowicie: 12,19 i 26 dnia miesiąca Września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.
Akt ten Nowożeńcom i świadkom przeczytano i razem z Nami podpisany został.

Bonifacy Hiller Aleksandra Dołowska
Tomasz Żebrowski Antoni Kacperski
Ks. Mikołaj Klapa
jm

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 16 lis 2010, 22:20

Prośba o tłumaczenie j. ros

Post autor: jm »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Rozumiem, że imienia ojca Bonifacego nie da się przetłumaczyć? To właśnie jest mi niezbędne do potwierdzenia czy Bonifacy to rodzina? Pozdrawiam Jacek Molesta
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie j. ros

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Ja bym to imię odczytała jako OSKAR, ale traktuj to bardzo ostrożnie bo akt jest słabo czytelny.
K.
jm

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 16 lis 2010, 22:20

Post autor: jm »

Jeżeli imię ojca jest bezpośrednio przed imieniem matki czyli ... i Salomei to wg mnie zaczyna się na K, trzecia litera j czwarta n a kończy na ia i ma około 10 liter.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nie Jacku
To co bierzesz za imię jest wyrazem "zmarłych/nieżyjących" po rosyjsku "pokojnych", tylko pierwsza sylaba tego wyrazu czyli "po" jest w poprzedniej linijce; a w tej linijce dalszy ciąg czyli "kojnych".
Imię jest krótkie na 5 lub 6 liter.
Może to być również OSIP (po polsku Józef)
K
jm

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 16 lis 2010, 22:20

Post autor: jm »

Józef pasuje. Mam inny akt małżeństwa z 1864 Jana Dołowskiego i Franciszki Hiller córki Józefa i Salomei małżonków Hiller. Jeszcze raz dziękuje.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”