Akt ślubu 1905/34 Janina OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

arttii

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: sob 01 maja 2021, 11:09

Akt ślubu 1905/34 Janina OK

Post autor: arttii »

Ostatnio zmieniony sob 12 lis 2022, 12:22 przez arttii, łącznie zmieniany 1 raz.
Syriusz

Sympatyk
Adept
Posty: 99
Rejestracja: pn 24 gru 2018, 14:29

Akt ślubu 1905/34 Janina

Post autor: Syriusz »

Artek, czytałeś jak się pisze prośbę o tłumaczenie, bo chyba o to Ci chodzi? Nie wiesz czyj ten ślub był?

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Działo się we wsi Janina ósmego/dwudziestego listopada 1905 o jedenastej rano. Zaswiadcza się, iż w przytomności swiadków Walentego Śliwy 40 lat i Stanisława Wieczorek 30 lat obu rolników żyjących we wsi Kołaczkowice, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Janem Szafraniec, kawalerem 24 lata, synem Andrzeja i Józefy urodzonej Musiał małżonków Szafrańców, urodzonym i żyjącym przy rodzicach we wsi Szczytniki i Józefą Śliwą, panną 21 lat córką zmarłego Grzegorza i żyjącej Małgorzaty urodzonej Marońska małżonków Śliwów, rolniczką urodzoną i żyjącą przy matce we wsi Kołaczkowice. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotnie zapowiedzi opublikowane w Janińskim kościele parafialnym w dniach 9/22, 16/29 i 23 października/5 listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie było. Obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony tego dnia przeze Mnie. Akt ten stawającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.

Tomasz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”