Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z j. ros. ślub poz. 241

: sob 27 lis 2010, 22:12
autor: jm
Prośba o tłumaczenie z j. ros. poz. 241

http://picasaweb.google.com/jm.gdynia/M ... 4858811698

Prośba o tłumaczenie z j. ros. poz. 241

: sob 27 lis 2010, 22:45
autor: Aftanas_Jerzy
Podpisz swój post imieniem i nazwiskiem. Popraw skan, bo nie daje się odczytać tekstu wprost.

Prośba o tłumaczenie z j. ros. poz. 241

: sob 27 lis 2010, 22:49
autor: jm
Witam! Jacek Molesta z Gdyni. Niestety z Picassa można tylko pobrać plik na swój komputer i otworzyć w innym programie. Pozdrawiam

Prośba o tłumaczenie z j. ros. poz. 241

: ndz 28 lis 2010, 00:35
autor: Aftanas_Jerzy
Oto tłumaczenie aktu:
241
Zdarzyło się w Warszawie w Parafii Narodzenia Najświętszej Matki Bożej 21 września /3 października/ 1880 roku o godzinie 6 i pół po południu. Ogłasza się, że w obecności świadków: Feliksa Pniewskiego robotnika dniówkowego, 36 – letniego, zamieszkałego przy ulicy Młynarskiej pod numerem drugim, i Pawła Olkowskiego stolarza 25-letniego, zamieszkałego przy ulicy Chłodnej pod numerem osiemnastym, został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek ślubny pomiędzy: Antonim Hiller, kawalerem, urlopowanym szeregowym, 35-letnim, urodzonym w Warszawie, synem nie żyjącego Karola i żyjącej Heleny małżonków zamieszkałych przy ulicy Młynarskiej pod numerem trzy tysiące sto szóstym, i Marianną Joanna Wróblewską vel Modzelewską, panną, służącą 37-letnią, urodzona w Warszawie, córką nie żyjących Antoniego i Marianny z Sadowskich, małżonków, zamieszkałą przy ulicy Ogrodowej pod numerem osiemset trzydziestym pierwszym. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w kościołach parafialnych tutejszym i Wolskim w dniach 29 sierpnia, 5 i 12 września tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy pomiędzy nimi nie zawierano. Religijną ceremonię ślubną odprawił ksiądz Prosper Targoleski wikary tutejszej parafii. Akt niniejszy został odczytany obecnym, przez Nas podpisany. Nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.