Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: robbi89 »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu Jana Pietrusińskiego z Pauliną Bobowską (Goszczyn, 1870):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 89a33.html
oraz aktu zgonu Marianny Bobowskiej (Goszczyn, 1874).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0eb54.html
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Piotrek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 4
Miasto Goszczyn
Działo się w mieście Goszczyn trzynastego/dwudziestego piątego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Piotra Penkali, lat trzydzieści i Franciszka Głogowskiego, lat pięćdziesiąt cztery, obu mieszczan w mieście Goszczyn zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Janem Pietrusińskim, kawalerem, mieszczaninem, tu w mieście Goszczyn mieszkającym, urodzonym w mieście Goszczyn, synem nieżyjącego Baltazara i żyjącej Marianny z domu Penkala małżonków Pietrusińskich, mieszczan w mieście Goszczynie mieszkających – i Pauliną Bobowską, panną urodzoną w mieście Goszczynie, córką Teodora i Marianny z domu Ukleja małżonków Bobowskich, mieszczan w mieście Goszczynie mieszkających; lat siedemnaście mającą, z rodzicami mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi drugiego, dziewiątego i szesnastego bieżącego miesiąca i roku ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnych umów przedślubnych. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa celebrował ksiądz Mateusz Fagoński tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu obecnym i świadkom, sam podpisałem, ponieważ ci drudzy niepiśmienni*
[podpis księdza nieczytelny]

* dziwne to ostatnie zdanie, bo akt podpisał pan młody i obaj świadkowie.

Nr 102
Osada Goszczyn
Działo się w osadzie Goszczyn trzynastego/dwudziestego piątego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Stawili się: Walenty Kurman, osadnik z Goszczyna i Wojciech Piwnik, służący kościelny z osady Goszczyn, obaj pełnoletni i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie czwartej w nocy umarła w osadzie Goszczyn Marianna Bobowska, dziecko lat pięć urodzone w osadzie Goszczyn, córka Franciszka i Wiktorii małżonków Bobowskich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Bobowskiej, akt ten oświadczającym przeczytałem a że niepiśmienni, sam podpisałem.
Ksiądz Jakub [nieczytelne]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 25.11.2010r.
robbi89

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 139
Rejestracja: wt 27 kwie 2010, 23:37

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: robbi89 »

Dziękuję pięknie za tak szybkie tłumaczenia.
Pozdrawiam
Piotrek
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: hniew »

Byłbym wdzięczny za pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu korekty aktu małżeństwa (dopisek na prawym marginesie).
Akt małżeństwa Józefa Śliwowskiego i Bronisławy Kościołowskiej nr 9 z roku 1882, Parafia Narodzenia NMP (na Lesznie) w Warzsawie.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/18/
skan - 5.jpg
Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski[/url]
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Na podstawie postanowienia Warszawskiego Ewangelicko – Augsburskiego Sądu Konsystorskiego z 2/15 marca 1900 roku przekazanego w kopii przy informacji Zastępy Prokuratora Warszawskiej Izby Sądowej pełniącego obowiązki Prokuratora Ewangelickich Konsystorskich Sądów z 19 maja 1900 roku nr 41/729 małżeństwo wymienionych w niniejszym akcie osób zostało uznane za rozwiązane z winy męża Józefa Antoniego Modesta Śliwowskiego obecnie luterańskiego wyznania.
Miasto Warszawa dnia 30 maja 1900 roku Kierownik Archiwum /-/

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Post autor: hniew »

Dziękuję stokrotnie.
Czegoś podobnego się spodziewałem.
Sprawa robi się coraz ciekawsza :)
Więcej pytań niż odpowiedzi.
Nic to trzeba szukać dalej
Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski
kubarem

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 06 lut 2009, 22:11
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: kubarem »

Jerzy - dołączam się do podziękowań jako beneficjent tłumaczenia ;-)))
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”