Akt małżeństwa - łacina - OK
: ndz 04 gru 2022, 15:41
Proszę o przetłumaczenie tej części aktu mał. dotyczącego zawodu nieżyjącego ojca Wojciecha Wacława Komersa, link do aktu nr 51/1877 Kraków par. św. Szczepana (skan 130-131) https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... acb409_max
Moja "słownikowa" znajomość łaciny dała taki wynik, cyt. Wojciech Wacław (podwójnego imienia) Komers, stolarz, zmarłego Józefa, emerytowanego? oficera (urzędnika) wojskowego, i żyjącej Amalii zd. Bieńska, małżeństwa prawowitego syn, urodzony w mieście Jordanów.
Proszę, o ile to możliwe o jakieś właściwe tłumaczenie.
Pozdrawiam
Stanisław
Moja "słownikowa" znajomość łaciny dała taki wynik, cyt. Wojciech Wacław (podwójnego imienia) Komers, stolarz, zmarłego Józefa, emerytowanego? oficera (urzędnika) wojskowego, i żyjącej Amalii zd. Bieńska, małżeństwa prawowitego syn, urodzony w mieście Jordanów.
Proszę, o ile to możliwe o jakieś właściwe tłumaczenie.
Pozdrawiam
Stanisław