Strona 1 z 1
Ok. Akt ślubu Jan Dmytryszyn i Teresa Kluwak
: ndz 25 gru 2022, 18:06
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie dopisku w akcie ślubu Jan Dmytryszyn i Teresa Kluwak 19 czerwca 1894.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0317.htm
: ndz 25 gru 2022, 18:17
autor: Andrzej75
Po okazaniu ze strony narzeczonego metryki chrztu i zaświadczenia o zapowiedziach od właściwego proboszcza obrz. gr.kat. w Bucniowie; jak również pozwolenia na ślub od c.k. władzy powiatowej w Tarnopolu (wystawionego 6 VI 1894, nr 250); ponadto otrzymaniu od ojca małoletniej narzeczonej pozwolenia na ślub, udzielonego w obecności 2 wspomnianych wyżej świadków, a wyrażonego tymi słowy: […]; ogłoszeniu 3 zapowiedzi i niewykryciu żadnej przeszkody — małżeństwo to pobłogosławił Feliks Kwoczyński, wik[ariusz] eksp[onowany] w Chodaczkowie.
: ndz 25 gru 2022, 19:15
autor: DariuszS
Mam prośbę.
Choć nie jestem zainteresowany treścią samego dokumentu, to interesuje mnie jak można odczytać pismo odręcznie tak niewyraźne?
Czy mógłby Pan przesłać tekst łaciński, abym mógł go sobie zestawić z oryginalnym dokumentem?
Pozdrawia,
Dariusz Śmietanka
: ndz 25 gru 2022, 21:48
autor: Andrzej75
DariuszS pisze:Choć nie jestem zainteresowany treścią samego dokumentu, to interesuje mnie jak można odczytać pismo odręcznie tak niewyraźne?
Czy mógłby Pan przesłać tekst łaciński, abym mógł go sobie zestawić z oryginalnym dokumentem?
Productis ex parte sponsi testimoniis baptismi et bannorum a respectivo parocho rit. gr. cath. in Bucniów; nec non licentia nubendi a c.r. instantia districtuali in Tarnopol de dtto 6 junii 1894, N. 250; obtenta quoque a patre minorennae [!] sponsae licentia nubendi, in praesentia duorum supra memoratorum testium, his verbis: […]; praemissis tribus proclamationibus; nulloque impedimento detecto — matrimonium hocce benedixit Felix Kwoczyński, coop. exp. in Chodaczków.
Prosząc o przepisanie tego tekstu, a nie będąc zainteresowanym jego treścią, zyskuje się wyłącznie wiedzę o tym, czy ja rzeczywiście potrafię odczytać ten konkretny dokument. Nic więcej.
Bo przecież inne niewyraźne adnotacje z innych ksiąg metrykalnych będą pisane innym (mało czytelnym) charakterem pisma — odczytanie jednej adnotacji spisanej niewyraźnie niewiele pomoże w odczytaniu tekstu spisanego niewyraźnie przez innego skrybę.
Poza tym w innych adnotacjach będą wymienione inne dokumenty czy formalności — odczytanie jednej adnotacji niewiele pomoże w odczytaniu innych; żeby je dobrze odczytywać, trzeba przede wszystkim ogólnie wiedzieć, co się może znaleźć w takim zapisie w AM w galicyjskich księgach metrykalnych (np. metryki, zaświadczenia, zezwolenia, dyspensy; ogłoszenie zapowiedzi, nieobecność przeszkód).
: pn 26 gru 2022, 10:47
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Darek, uwierz że można rozczytać odręczne, niewyraźne pismo, sporządzone przeróżnym charakterem. W tym dopisku jest fragment po polsku: "Ja jako ojciec pozwalam mojej córce małoletniej Teresie Kluwak wejść w związek małżeński z Janem Dmytryszyn i na to się znakiem krzyża św. podpisuję \+ Franciszek Kluwak\".
Im więcej czytasz odręcznego pisma, tym łatwiej rozczytujesz. No i oczywiście znajomość języka jest nieodzowna

.
Życzę pomyślności z okazji Świąt Bożego Narodzenia i sukcesów genealogicznych.