Prośba o przetłumaczenie dokumentu z wpisu do ksiąg ludności

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Mieszko95

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: ndz 05 lip 2015, 15:38
Lokalizacja: Płock

Prośba o przetłumaczenie dokumentu z wpisu do ksiąg ludności

Post autor: Mieszko95 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie jednej strony spośród dokumentacji dot. wpisania do ksiąg ludności stałej miasta Płocka Benedykta Mieszkowicza z rodziną.

Link: https://drive.google.com/file/d/10hUMk9 ... sp=sharing


Pytanie na marginesie:
Czy druga litera w podpisie na dole dokumentu to jać "ѣ" pisana odręcznie? Z nazwiskiem jest ten problem, że w dokumentach rosyjskich natrafiłem na jeden zapis drukowany z literą ѣ, ale także odręcznie pisane przez literę y "ы" - Myszkowicz.

Serdecznie z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie dokumentu z wpisu do ksiąg ludności

Post autor: Kamiński_Janusz »

Do Magistratu miasta Płocka

Wenderykta* Myszkowicza s. Teodora

Petycja.

Przesyłając przy tym piśmie 7 sztuk świadectw urodzenia, a mianowicie:
o Nr 224 – Grzegorza urodzonego w 1892
o Nr 69 – Jana urodzonego w 1879
o Nr 124 – Heleny urodzonej w 1887
o Nr 79 – Mikołaja urodzonego w 1881
o Nr 123 – Aleksandra urodzonego w 1883
i o Nr 62 o moim małżeństwie z Rozalią Golfau (Holfau?),
a także dekret o mojej dymisji o Nr 2709,
proszę tutejszy magistrat o zapisanie mnie z moją rodziną do ksiąg ludności miasta Płocka.
Płock, dnia 11 września 1895 r.
Mieszkowicz **/.../.

------------------------------------------------------------------

* to na pewno nie jest imię Benedykt...
** w odręcznym podpisie druga litera nazwiska to "ѣ"
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Mieszko95

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: ndz 05 lip 2015, 15:38
Lokalizacja: Płock

Prośba o przetłumaczenie dalszej części dokumentu

Post autor: Mieszko95 »

Kamiński_Janusz pisze:Do Magistratu miasta Płocka

Wenderykta* Myszkowicza s. Teodora

Petycja.

Przesyłając przy tym piśmie 7 sztuk świadectw urodzenia, a mianowicie:
o Nr 224 – Grzegorza urodzonego w 1892
o Nr 69 – Jana urodzonego w 1879
o Nr 124 – Heleny urodzonej w 1887
o Nr 79 – Mikołaja urodzonego w 1881
o Nr 123 – Aleksandra urodzonego w 1883
i o Nr 62 o moim małżeństwie z Rozalią Golfau (Holfau?),
a także dekret o mojej dymisji o Nr 2709,
proszę tutejszy magistrat o zapisanie mnie z moją rodziną do ksiąg ludności miasta Płocka.
Płock, dnia 11 września 1895 r.
Mieszkowicz **/.../.

------------------------------------------------------------------

* to na pewno nie jest imię Benedykt...
** w odręcznym podpisie druga litera nazwiska to "ѣ"

Serdecznie Panu dziękuję za tłumaczenie.
Niestety dotychczas nie natrafiłem ani na akt urodzenia Benedykta, ani na akt zawarcia małżeństwa z Rozalią Halbfach. To cenne dla mnie informacje.

Co do imienia, mowa tu o osobie prawosławnej.
Imię w polskim brzmieniu Benedykt w języku cerkiewno-słowiańskim w transliteracji na polski brzmi Wieniedikt.

Jest polska publikacja z lat przedwojennych:
Spis imion prawosławnych w brzmieniu polskim i staro-cerkiewno-słowiańskim, uzgodniony z Ministerstwem Wyznań Religijnych i Oświecenia Publicznego, 1937.

Link:
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/show-c ... 4?id=52014

Czy mógłbym zarazem poprosić o tłumaczenie poniższego załącznika do wniosku?

Strona 1: https://drive.google.com/file/d/1nN6W7J ... sp=sharing

Strona 2:
https://drive.google.com/file/d/1nngSV5 ... sp=sharing

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Awatar użytkownika
Mieszko95

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: ndz 05 lip 2015, 15:38
Lokalizacja: Płock

Re: Prośba o przetłumaczenie dalszej części dokumentu

Post autor: Mieszko95 »

Uprzejmie ponawiam swoją prośbę o tłumaczenie poniższego załącznika do wniosku.

Strona 1: https://drive.google.com/file/d/1nN6W7J ... sp=sharing

Strona 2:
https://drive.google.com/file/d/1nngSV5 ... sp=sharing

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Mieszko95 pisze:
Kamiński_Janusz pisze:Do Magistratu miasta Płocka

Wenderykta* Myszkowicza s. Teodora

Petycja.

Przesyłając przy tym piśmie 7 sztuk świadectw urodzenia, a mianowicie:
o Nr 224 – Grzegorza urodzonego w 1892
o Nr 69 – Jana urodzonego w 1879
o Nr 124 – Heleny urodzonej w 1887
o Nr 79 – Mikołaja urodzonego w 1881
o Nr 123 – Aleksandra urodzonego w 1883
i o Nr 62 o moim małżeństwie z Rozalią Golfau (Holfau?),
a także dekret o mojej dymisji o Nr 2709,
proszę tutejszy magistrat o zapisanie mnie z moją rodziną do ksiąg ludności miasta Płocka.
Płock, dnia 11 września 1895 r.
Mieszkowicz **/.../.

------------------------------------------------------------------

* to na pewno nie jest imię Benedykt...
** w odręcznym podpisie druga litera nazwiska to "ѣ"

Serdecznie Panu dziękuję za tłumaczenie.
Niestety dotychczas nie natrafiłem ani na akt urodzenia Benedykta, ani na akt zawarcia małżeństwa z Rozalią Halbfach. To cenne dla mnie informacje.

Co do imienia, mowa tu o osobie prawosławnej.
Imię w polskim brzmieniu Benedykt w języku cerkiewno-słowiańskim w transliteracji na polski brzmi Wieniedikt.

Jest polska publikacja z lat przedwojennych:
Spis imion prawosławnych w brzmieniu polskim i staro-cerkiewno-słowiańskim, uzgodniony z Ministerstwem Wyznań Religijnych i Oświecenia Publicznego, 1937.

Link:
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/show-c ... 4?id=52014

Czy mógłbym zarazem poprosić o tłumaczenie poniższego załącznika do wniosku?

Strona 1: https://drive.google.com/file/d/1nN6W7J ... sp=sharing

Strona 2:
https://drive.google.com/file/d/1nngSV5 ... sp=sharing

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1215
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 8 times

Re: Prośba o przetłumaczenie dalszej części dokumentu

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Był jeszcze syn Teodor – AU 124/1886.

Odczytuję:
Mieszkający w m. Płocku emerytowany szeregowy 21 Muromskiego Pułku Piechoty Benedykt Fiedorow Myszkowicz [tak odczytuję; tu dopisek na marg.] zwrócił się do Magistratu z petycją o zapisanie jego z żoną Rozalią i dziećmi Grzegorzem, Janem, Heleną, Teodorem, Mikołajem i Aleksandrem w księgi ludności stałej m. Płocka Tak jak ku zadośćuczynieniu petycji Myszkowicza ze strony Magistratu nie istnieją przeszkody a że okazał przy tym ukaz o dymisji wydany przez Płockiego Powiatowego Wojskowego Naczelnika 11 IV

dopisek: przyjęty do służby wojskowej z włościan grodzieńskiej guberni kobryńskiego powiatu wsi Okrypina z naboru 1866 r. jak to widać z ukazu o dymisji

druga strona: 1881 r. o nr 2709 i świadectwo małż. o nr 62 a także świadectwa o ur. wymienionych dzieci o nr 223 – 224 – 69 – 124 – 79 i 123 Magistrat ma zaszczyt prosić o rozporządzenie Gubernialną Władzę względem zapisania Myszkowicza w księgi ludności stałej m. Płocka ze zwróceniem przedstawionych dokumentów.
Pozdrawiam.
Elża
Awatar użytkownika
Mieszko95

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: ndz 05 lip 2015, 15:38
Lokalizacja: Płock

Re: Prośba o przetłumaczenie dalszej części dokumentu

Post autor: Mieszko95 »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie i chylę czoła, bo ten dokument przynajmniej w moim odczuciu jest znacznie mniej czytelny niż z reguły jest to w przypadku metryk chrztu itp. Moja umiejętność czytania cyrylicy ogranicza się niestety do tekstu drukowanego i bardzo czytelnego pisma. Tu w archiwum miałem wręcz wątpliwość czy kolejne strony dokumentacji nadal dotyczą sprawy moich przodków.

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie jeszcze poniższej strony, tu widzę, że wspominana jest Rozalia Ludwika Halbfach, czyli żona Benedykta:

https://drive.google.com/file/d/1oLzKJh ... sp=sharing

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.

Officinalis_Paeonia pisze:Był jeszcze syn Teodor – AU 124/1886.

Odczytuję:
Mieszkający w m. Płocku emerytowany szeregowy 21 Muromskiego Pułku Piechoty Benedykt Fiedorow Myszkowicz [tak odczytuję; tu dopisek na marg.] zwrócił się do Magistratu z petycją o zapisanie jego z żoną Rozalią i dziećmi Grzegorzem, Janem, Heleną, Teodorem, Mikołajem i Aleksandrem w księgi ludności stałej m. Płocka Tak jak ku zadośćuczynieniu petycji Myszkowicza ze strony Magistratu nie istnieją przeszkody a że okazał przy tym ukaz o dymisji wydany przez Płockiego Powiatowego Wojskowego Naczelnika 11 IV

dopisek: przyjęty do służby wojskowej z włościan grodzieńskiej guberni kobryńskiego powiatu wsi Okrypina z naboru 1866 r. jak to widać z ukazu o dymisji

druga strona: 1881 r. o nr 2709 i świadectwo małż. o nr 62 a także świadectwa o ur. wymienionych dzieci o nr 223 – 224 – 69 – 124 – 79 i 123 Magistrat ma zaszczyt prosić o rozporządzenie Gubernialną Władzę względem zapisania Myszkowicza w księgi ludności stałej m. Płocka ze zwróceniem przedstawionych dokumentów.
Pozdrawiam.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1215
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 8 times

Re: Prośba o przetłumaczenie dalszej części dokumentu

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Do Wójta gm. Duninów
Mieszkanka wsi Soczewka gm. Duninów Rozalia Ludwika 2 imion Alfow vel Golfau/Holfau c. Andrzeja i Żanety jako że zawarła zw. małż. ze stałym mieszkańcem m. Płocka Benedyktem Myszkowiczem zapisana jest w księgi ludności przy mężu
Dlatego Magistrat ma zaszczyt prosić Wójta gm. o wykreślenie tej kobiety z tamtejszych ksiąg ludności i wysłanie metrykalnego świadectwa o ur. jej.
Pozdrawiam.
Elża
Awatar użytkownika
Mieszko95

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: ndz 05 lip 2015, 15:38
Lokalizacja: Płock

Re: Prośba o przetłumaczenie dalszej części dokumentu

Post autor: Mieszko95 »

Serdecznie dziękuję za kolejne tłumaczenie.

Jeśli mogę wciąż prosić o pomoc, to poniżej zamieszczam link do kolejnego załącznika do wniosku o wpis do księgi ludności stałej:

https://drive.google.com/file/d/1oBrBKs ... sp=sharing

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Officinalis_Paeonia pisze:Do Wójta gm. Duninów
Mieszkanka wsi Soczewka gm. Duninów Rozalia Ludwika 2 imion Alfow vel Golfau/Holfau c. Andrzeja i Żanety jako że zawarła zw. małż. ze stałym mieszkańcem m. Płocka Benedyktem Myszkowiczem zapisana jest w księgi ludności przy mężu
Dlatego Magistrat ma zaszczyt prosić Wójta gm. o wykreślenie tej kobiety z tamtejszych ksiąg ludności i wysłanie metrykalnego świadectwa o ur. jej.
Pozdrawiam.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1215
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 8 times

Re: Prośba o przetłumaczenie dalszej części dokumentu

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Odczytuję:
Do Magistratu m. Płocka
Tak jak z przedstawionej przy raporcie z 11 IX tego roku o nr 10280 korespondencji widać że emerytowany szeregowy Benedykt Fiedorow Myszkowicz wywodzi się z włościan wsi Okripina pow. kobryńskiego gub. grodzieńskiej to rezolucją Władzy Gubernialnej potwierdzoną przez G. Naczelnika guberni 15 IX tego roku postanowiono: zapisać emerytowanego szeregowego Myszkowicza z żoną Rozalią i dziećmi: Janem, Mikołajem, Aleksandrem, Teodorem, Heleną i Grzegorzem w księgi ludności stałej m. Płocka
O czym Władza Gubernialna Oddział Wojskowo-Policyjny powiadamia Magistrat dla właściwego wykonania ze zwróceniem 7 metryk i ukazu o dymisji Myszkowicza
Własnoręcznie podpisali radca Jelkiewicz za starszego urzędnika/sekretarza Kowalski
Za autentyczność
sekretarz Magistratu
na marg.: Benedykt Myszkowicz z rodziną zapisany w księgi ludności stałej m. Płocka w domu pod nr 15 ul. Więziennej poz. 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 i 37 właściwie przepisani z metrykalnych świadectw dołączonych do dokumentów ksiąg ludności stałej a niniejszym załączonych do sprawy 18/9 95
Pozdrawiam.
Elża
Awatar użytkownika
Mieszko95

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: ndz 05 lip 2015, 15:38
Lokalizacja: Płock

Re: Prośba o przetłumaczenie dalszej części dokumentu

Post autor: Mieszko95 »

Jeszcze raz bardzo dziękuję, czy mógłbym jeszcze prosić już nawet nie o tłumaczenie, a tylko zerknięcie czy poniższe fotografie też dotyczą tej samej sprawy?

Str. 37: https://drive.google.com/file/d/1pBKXqr ... sp=sharing

Str. 36:
https://drive.google.com/file/d/1p21SuU ... sp=sharing

Str. 35:
https://drive.google.com/file/d/1ouWHK4 ... sp=sharing
Officinalis_Paeonia pisze:Odczytuję:
Do Magistratu m. Płocka
Tak jak z przedstawionej przy raporcie z 11 IX tego roku o nr 10280 korespondencji widać że emerytowany szeregowy Benedykt Fiedorow Myszkowicz wywodzi się z włościan wsi Okripina pow. kobryńskiego gub. grodzieńskiej to rezolucją Władzy Gubernialnej potwierdzoną przez G. Naczelnika guberni 15 IX tego roku postanowiono: zapisać emerytowanego szeregowego Myszkowicza z żoną Rozalią i dziećmi: Janem, Mikołajem, Aleksandrem, Teodorem, Heleną i Grzegorzem w księgi ludności stałej m. Płocka
O czym Władza Gubernialna Oddział Wojskowo-Policyjny powiadamia Magistrat dla właściwego wykonania ze zwróceniem 7 metryk i ukazu o dymisji Myszkowicza
Własnoręcznie podpisali radca Jelkiewicz za starszego urzędnika/sekretarza Kowalski
Za autentyczność
sekretarz Magistratu
na marg.: Benedykt Myszkowicz z rodziną zapisany w księgi ludności stałej m. Płocka w domu pod nr 15 ul. Więziennej poz. 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 i 37 właściwie przepisani z metrykalnych świadectw dołączonych do dokumentów ksiąg ludności stałej a niniejszym załączonych do sprawy 18/9 95
Pozdrawiam.
Pozdrawiam
Patryk Mieszkowicz
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1215
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 8 times

Re: Prośba o przetłumaczenie dalszej części dokumentu

Post autor: Officinalis_Paeonia »

Dopatruję się, że: 1 - dot. Heleny Furmanek, 2 - Petroneli Góreckiej, 3 - Jana Grabowskiego.
Pozdrawiam.
Elża
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”