Prośba o pomoc w rozczytaniu aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

daozsl23
Posty: 5
Rejestracja: czw 26 sty 2023, 12:55

Prośba o pomoc w rozczytaniu aktu urodzenia

Post autor: daozsl23 »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w rozczytaniu akt metrykalnych Jana Milka juniora. Jedyne co udało mi się rozszyfrować to Jan Milka, Konstancji z Olechów. Miejscowość to Zawiercie.

https://zapodaj.net/images/a1f81b9796c56.jpg

Może ktoś wie: dlaczego nie ma tam daty urodzenia?
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2592
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Prośba o pomoc w rozczytaniu aktu urodzenia

Post autor: sbasiacz »

data urodzenia jest jak najbardziej wymieniona (9 lipca) akt jest pisany po rosyjsku, umieść swoją prośbę w podforum Tłumaczenia (rosyjski)
pozdrawiam
BasiaS
daozsl23
Posty: 5
Rejestracja: czw 26 sty 2023, 12:55

Prośba o pomoc w rozczytaniu aktu urodzenia

Post autor: daozsl23 »

Przepraszam, nie wiedziałem. Dziękuję za odpowiedź oraz dziękuję moderatorowi za przeniesienie tematu do właściwego działu :)

Czy ktoś podejmie się przetłumaczenia?
lka58

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 14 cze 2022, 01:45

Prośba o pomoc w rozczytaniu aktu urodzenia

Post autor: lka58 »

Dobry wieczór.
Spróbuję pomóc. Data urodzenia jest. Nie będę tłumaczyła dokładnie wszystkiego, tylko najważniejsze informacje.
Stawił się w Zawierciu 27VI/ 10 VII 1910 r. Jan Milka, robotnik fabryczny żyjący w Zawierciu - lat 35, w towarzystwie Kajetana Jachna i Mateusza Popczyk, robotników.
Zgłoszono, że 26 VI/ 9 VII 1910 r. urodziło się dziecko płci męskiej z żony Jana Milka- Konstancji z Olechów- lat 34.
Dziecku na chrzcie świętym dano imiona: Kajetan Bronisław.
Rodzice chrzestni: Kajetan Jachna
Małgorzata Milka

Prośby o tłumaczenia wysyłamy w innym miejscu. Tam pomagają fachowcy.
Pozdrawiam.
Alina Duda
daozsl23
Posty: 5
Rejestracja: czw 26 sty 2023, 12:55

Prośba o pomoc w rozczytaniu aktu urodzenia

Post autor: daozsl23 »

Dziękuje za pomoc. Można wiedzieć co to za miejsce? Osoba z aktu urodzenia powinna mieć również na imię Jan, tak samo jak jego ojciec :)
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Juz jestes na podforum Tłumaczenia

Jak tam wejść

https://genealodzy.pl/

-> [Wejdź na Forum] -> [Tlumaczenia] -> Tłumaczenia - rosyjski

Poczytaj Ogłoszenia i Przyklejone
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2592
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

Daoz
Alina, która przetłumaczyła akt pomyliła się, dziecku na chrzcie dano imię Jan Bronisław, miejsce Zawiercie, podano w akcie dwie daty bo takie były wtedy wymagania, data, która jest wg kalendarza współczesnego to ta późniejsza, czyli chrzest był 10 lipca a dziecko urodzone 9 lipca.
pozdrawiam
BasiaS
lka58

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 14 cze 2022, 01:45

Post autor: lka58 »

Dziękuję. Wszystko jasne. Tak, pomyliłam imię pisząc z pamięci: Jan Bronisław.
Pozdrawiam.
Alina D.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”