Akt małżenśtwa 1893 Tomaszów Lubelski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Radoslawssz
Posty: 9
Rejestracja: wt 07 lut 2023, 22:51

Akt małżenśtwa 1893 Tomaszów Lubelski

Post autor: Radoslawssz »

Dzień dobry,
potrzebuję pomocy w odczytaniu poniższego aktu, jeżeli ktoś mógłby pomóc, byłbym bardzo wdzięczny. Informacje: Akt 19, Andrzej Hreczyszyn, Anna Raczkiewicz, jeżeli chodzi o nazwisko Hreczyszyn to może być inaczej zapisane bo nazwisko jest spolszczone z języka ukraińskiego i w dokumentach występuje w różnych formach.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e24406f9a5
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Akt małżenśtwa 1893 Tomaszów Lubelski

Post autor: Marek70 »

Tomaszów 31/10/1893 o 14:00,
Świadkowie: Wawrzyniec Martonowicz Jakubus, Józef Krawczyk, obaj chłopi chłopi ze wsi Majdan Górny,
Młody: Andrzej Hreczyszyn, kawaler, chłop, lat 21, syn Jana i zmarłej Anny zd. Soniak małż. Hreczyszyn, ur. i zam. we wsi Majdan Górny,
Młoda: Anna Raczkiewicz, panna, chłopka, lat 20, córka Krzysztofa i Rozalii zd. Typek małż. Raczkiewicz, ur. i zam. we wsi Majdan Górny.

Sprawdzaj też nazwisko Hrycyszyn :)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”