Strona 1 z 1

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: wt 21 gru 2010, 20:28
autor: Aga_Jab
Witam serdecznie.
Chciałabym uprzejmie prosić o pomoc w przetłumaczeniu z jęz. rosyjskiego aktu chrztu mojej prababki - Zofii Szwaczki:
http://picasaweb.google.com/10256137426 ... directlink

Z góry dziękuję.
Agnieszka Jabłońska

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 23 gru 2010, 09:43
autor: Cieślak_Krystyna
Nr 30
Boczkowice
Zofia Szwaczka
Działo się we wsi Książ Mały dwudziestego szóstego kwietnia/ósmego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Szwaczka, włościanin rolnik mieszkający we wsi Boczkowice, lat trzydzieści osiem w obecności Jana Szwaczki lat trzydzieści trzy i Franciszka Zegana, lat trzydzieści siedem, mający włościanie rolnicy we wsi Boczkowice zamieszkali i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Boczkowice dnia dzisiejszego o godzinie trzeciej po północy z jego ślubnej żony Jadwigi z domu Duda (Jadwigi z Dudów), lat dwadzieścia sześć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przeze mnie odprawionym nadano imię Zofia a jego rodzicami chrzestnymi byli: Jan Szwaczka i Apolonia Zeganowa. Akt ten obecnym przeczytałem, a że niepiśmienni sam podpisałem.
Ksiądz Sławicki?, proboszcz
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 23.12.2010r.

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 23 gru 2010, 10:10
autor: Aga_Jab
Witam Pani Krystyno!
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Jestem nowicjuszem w śledzeniu historii rodzinnej, ale coraz bardziej mnie to wciąga. Trochę mnie przystopowała zakręcona kaligrafia w języku rosyjskim, ale dzięki kuzynowi Krzysztofowi Flakowskiemu, któremu Państwo pomogli w takim przypadku, zrejestrowałam się i chyba zostanę "sympatykiem" :D
Jeszcze raz dziękuję i życzę dużo radości i spokoju w czas Świąt Bożego Narodzenia.
Pozdrawiam
Agnieszka Jabłońska

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: sob 25 gru 2010, 16:05
autor: Aga_Jab
Pani Krystyno!
Mam jeszcze jedno pytanie w związku z przetłumaczonym dokumentem. Co oznacza takie przełamanie daty, że "działo się... dwudziestego szóstego kwietnia/ósmego maja....".
Jeśli "urodziło się w dniu dzisiejszym" to znaczy, że 26 kwietnia czy 8 maja? Czy jest jakiś sposób interpretacji takich zapisów?
Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam świątecznie.
Z poważaniem
Agnieszka Jabłońska

: sob 25 gru 2010, 16:40
autor: Cieśla_Jerzy
Właściwa, czyli "nasza" data, to data późniejsza. Więcej na ten temat jest w poniższym linku http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku

8)