par. Kurozwęki, Staszów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

par. Kurozwęki, Staszów ...

Post autor: Eryk_łukowski »

Dobry wieczór, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Wincentego Saderskiego i Marianny Kaczmarczyk z 1898 roku
Akt nr. 17 kurozwęki
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1704&y=0
Dziękuję z góry i pozdrawiam
Eryk
Ostatnio zmieniony wt 25 sie 2020, 12:11 przez Eryk_łukowski, łącznie zmieniany 1 raz.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt małżeństwa Marianna Kaczmarczyk i Wincenty Saderski

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 17
Działo się w Kurozwękach 04/16.11.1898 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Saderskiego, gospodarza z Przyjm, 53 lata i Wojciecha Wojsy, gospodarza z Zarazi, 45 lat, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Wincentym Saderskim – chłopem, kawalerem, 25 lat mającym, synem Jakuba i Marianny urodzonej Synal małżonków Suderskich chłopów gospodarzy, urodzonym i zamieszkałym we wsi Zagrody
a Marianną Kaczmarczyk – panną, 22 lata mająca, córką Franciszka i Marianny urodzonej Kubrak małżonków Kaczmarczyków, urodzona we wsi Staszów, a zamieszkałą we wsi Zaraź.
Trzy zapowiedzi. Umowy przedślubnej nie zawarli. Ślubu udzielił ks. Jan Wyporski, administrator parafii.

Pozdrawiam.
Krystyna
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

Akt małżeństwa Franciszek Kaczmarczyk i Marianna kubrak ok

Post autor: Eryk_łukowski »

Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Franciszka Kaczmarczyka i Marianny Kubrak 1873 Staszów akt nr.29

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1741&y=0

Dziękuję i pozdrawiam
Eryk
Ostatnio zmieniony pn 31 sie 2020, 12:32 przez Eryk_łukowski, łącznie zmieniany 1 raz.
KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Akt małżeństwa Franciszek Kaczmarczyk i Marianna kubrak

Post autor: KrystynaZadworna »

Akt 29
Działo się w mieście Staszów 31.10/12.11.1873 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wincentego Sobieniak 45 lat i Bartłomieja Jędryka 53 lata mających, obaj gospodarze zamieszkali w mieście Staszów zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Franciszkiem Kaczmarczyk – kawalerem, służącym, 25 lat mającym, synem Piotra i zmarłej Jadwigi z Maruszewskich, urodzonym we wsi Zaraź, a na stałe zamieszkałym w mieście Staszów
a Marianna Kubrak – panna, 17 lat mającą, córką Wawrzyńca i Elżbiety z Tomparów?, urodzona i zamieszkałą w Staszowie przy rodzicach.
Trzykrotne zapowiedzi w tej parafii. Umowy przedślubnej nie zawarli.

Pozdrawiam.
Krystyna
Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

Akt zgonu Wawrzyniec Kubrak 1892 ok

Post autor: Eryk_łukowski »

Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Wawrzyńca Kubraka z 1892 roku ze Staszowa wpis 92
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1544&y=680

Dziękuję i pozdrawiam
Eryk Łukowski
Ostatnio zmieniony pt 12 lut 2021, 08:00 przez Eryk_łukowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Wawrzyniec Kubrak 1892

Post autor: Marek70 »

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Staszów 18/06/1892 o 11:00,
Zgłaszający: Maksymilian Kozikowski 55, Grzegorz Drużdz 67, mieszkańcy miasta Staszów,
Zmarły: Wawrzyniec Kubrak, zm. 17/06/1892 o 15:00 w mieście Staszów, lat 74, robotnik, żonaty, syn Kaspra i Franciszki małż. Kubraków, ur. i zam. w mieście Staszów, zostawił w mieście Staszów żonę Elżbieteę zd. Topór.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

AM Józef Zawada i Zofia Saderska Kurozwęki 1896 OK

Post autor: Eryk_łukowski »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Józef Zawada i Zofia Saderska Kurozwęki 1896
akt nr. 4
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,384036,41
Dziękuję i pozdrawiam
Eryk
Ostatnio zmieniony śr 08 mar 2023, 00:45 przez Eryk_łukowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

AM Józef Zawada i Zofia Saderska Kurozwęki 1896

Post autor: Jegier »

Zagrody 4. Działo się w Kurozwękach 17./29. stycznia 1896 o godz. 10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Kossowskiego, lat 68 i Michała Chojny, lat 32, wieśniaków ze wsi Zagrody, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Zawada, wieśniakiem, kawalerem, lat 25, synem Tomasza i Katarzyny z d. Bania, małż. Zawada, urodzonym i żyjącym we wsi Zagrody
a Zofią Saderską, panną, lat 18, córką Jakuba i Marianny z d. Synal, małż. Saderskich, urodzoną i żyjącą przy matce we wsi Zagrody.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił administrator parafii...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”