proszę gdyby ktoś mógł pomóc mi przetłumaczyć akt ślubu 1900 nr 33
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 31-034.jpg
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Monika_SnopRóżalska
- Posty: 4
- Rejestracja: ndz 05 mar 2023, 12:31
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego
Działo się to we wsi Waśniów, trzeciego /szesnastego/ października tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Tofila, czterdzieści osiem lat i Ludwika Baki, sześćdziesiąt dwa lata, chłopów, osadników zamieszkałych we wsi Jeżów, w dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy: Janem Swatem, kawalerem, chłopem, dwadzieścia pięć lat, synem Franciszka i Zofii urodzonej Kwapisz, małżonków Swatów, urodzonym we wsi Jędrzejowice parafii Szewna i Zofią Tofil, panną, chłopką, siedemnaście lat, córką nieżyjących Franciszka i Marianny urodzonej Guła, małżonków Tofilów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Jeżów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: siedemnastego /trzydziestego, dwudziestego czwartego września /siódmego i pierwszego /czternastego października tego roku, głoszone w waśniowskim i szewnieńskim kościołach parafialnych. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał tego dnia Ksiądz Michał Karwaciński, proboszcz tutejszej parafii. Pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński dla niepełnoletniej panny młodej udzielili przy sporządzeniu aktu ustnie opiekunowie. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Barbara
Barbara
