Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego - rodzina Wąsak

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 276
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego - rodzina Wąsak

Post autor: Ewa_Migdalska »

Proszę o przetłumaczenie następujących aktów zgonu z rodziny Wąsaków + akt zgonu Nojszewskiej
Z góry dziękuję za okazaną pomoc
http://img709.imageshack.us/i/nojszewsk ... m1897.png/
http://img208.imageshack.us/i/michalinawsakzm1907.png/
http://img412.imageshack.us/i/mariannawsakzm1905.png/
http://img255.imageshack.us/i/franciszkawsakzm1902.png/
http://img255.imageshack.us/i/franciszkawsakzm1902.png/

dane występujące w aktach: wieś Marianka w parafii Jakubów, rodzice zmarłych Stanisław i Marianna z Nowickich oraz Jan i Marianna Nowiccy
Ewa
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego - rodzina Wąsak

Post autor: maziarek »

Witaj!
Oto tłumaczenia.


Działo się we wsi Jakubów czwartego /szesnastego/ stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku w szóstej godzinie wieczora. Zgłosili się: Marcin Popioł lat sześćdziesiąt i Michał Sadoch lat pięćdziesiąt, obaj koloniści mieszkający we wsi Marianka, i oświadczyli, że w Mariance wczorajszego dnia w dziesiątej godzinie nocy zmarła Salomea Nojszewska (mająca) jeden rok i dwa miesiące od urodzenia, córka Mateusza Nojszewskiego i żony jego Józefy z domu Mroczek. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Salomei Nojszewskiej - Akt ten zgłaszającym, wskutek ich niepiśmienności, przeczytano i tylko Nami podpisany.
Ks. Michał Stefański (?)


Działo się we wsi Jakubów ósmego /dwudziestego/ stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku w trzeciej godzinie po południu. Zgłosili się: Franciszek Popioł lat trzydzieści dwa i Mateusz Nojszewski lat czterdzieści, obaj koloniści mieszkający we wsi Marianka, i oświadczyli, że w Mariance wczoraj w czwartej godzinie dnia zmarła Apolonia Wąsak (mająca) trzy miesiące od urodzenia, córka Stanisława Wąsaka i żony jego Marianny z domu Nowicka. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Apolonii Wąsak - Akt ten zgłaszającym, wskutek ich niepiśmienności, przeczytano i tylko Nami podpisany.
Ks. Michał Stefański (?)


Działo się we wsi Jakubów trzydziestego pierwszego marca / trzynastego kwietnia/ tysiąc dziewięćset siódmego roku w ósmej godzinie dnia. Zgłosili się: Stanisław Wąsak lat pięćdziesiąt dwa i Franciszek Murzynowski lat trzydzieści sześć obaj rolnicy mieszkający we wsi Marianka i oświadczyli, że dwudziestego dziewiątego marca / jedenastego kwietnia/ w szóstej godzinie dnia zmarła tamże Michalina Wąsak lat szesnaście, panna, urodzona i mieszkająca przy ojcu we wsi Marianka córka Stanisława i nieżyjącej Marianny z domu Nowicka małżonków Wąsak, rolników. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Michaliny Wąsak Akt ten sporządzono, zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisany.
Ks. ...........

Działo się we wsi Jakubów pierwszego / czternastego/ sierpnia tysiąc dziewięćset piątego roku w szóstej godzinie po południu. Zgłosili się: Franciszek Murzynowski lat trzydzieści i Wojciech Kołak(?) lat czterdzieści obaj rolnicy mieszkający we wsi Marianka i oświadczyli, że dzisiejszego dnia w trzeciej godzinie nocy zmarła tamże Marianna Wąsak, żona rolnika, lat trzydzieści dziewięć, urodzona i mieszkająca we wsi Marianka córka nieżyjących Jana i Marianny małżonków Nowickich. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Stanisława Wąsaka. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Wąsak Akt ten sporządzono, zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisany.
Ks. ...........

Działo się we wsi Jakubów dwudziestego dziewiątego czerwca / dwunastego lipca/ tysiąc dziewięćset drugiego roku w trzy godziny po południu. Zgłosili się: Stanisław Wąsak lat czterdzieści osiem i Jerzy Murzynowski lat sześćdziesiąt sześć obaj rolnicy mieszkający we wsi Marianka i oświadczyli, że dzisiejszego dnia w pierwszej godzinie nocy zmarła tamże Franciszka Wąsak, (mająca) trzy i pół roku, urodzona i mieszkająca z rodzicami we wsi Marianka. córka Stanisława i Marianny z domu Nowicka. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszki Wąsak, akt ten sporządzono, zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisany.
Ks. ...........



Pozdrawiam
Bogusław
Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 276
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego - rodzina Wąsak

Post autor: Ewa_Migdalska »

Dziękuje bardzo za przetłumaczenie.
Widzę że wkradł mi się mały błąd przy redagowaniu prośby i wstawiłam dwa razy link do jednej metryki dlatego czy mogłabym prosić o jeszcze jedno tłumaczenie odnoszące się do tej samej rodziny? Oto link
http://img818.imageshack.us/i/feliksawsakzm1907.png/
Nazwiska i miejscowości sugeruje te same. Niestety nazwisk księży nie znam ale Wojciech Kołak jak najbardziej się zgadza.
Pozdrawiam i życzę Szczęśliwego Nowego Roku
Ewa
Pozdrawiam
Ewa
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego - rodzina Wąsak

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Działo się we wsi Jakubów dwudziestego siódmego czerwca/dziesiątego lipca tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się: Stanisław Wąsak, lat pięćdziesiąt dwa i Franciszek Murzynowski, lat trzydzieści sześć, obaj rolnicy, mieszkańcy wsi Marianka i oświadczyli, że wczoraj o godzinie jedenastej rano umarła tamże Feliksa Wąsak, niezamężna, dwudziestoletnia, urodzona i mieszkająca z ojcem we wsi Marianka, córka Stanisława i nieżyjącej Marianny z domu Nowicka małżonków Wąsak, rolników. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Feliksy Wąsak, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiąsz [Kłobisz?]
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 01.01.2011r.
Ewa_Migdalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 276
Rejestracja: ndz 16 maja 2010, 14:28

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego - rodzina Wąsak

Post autor: Ewa_Migdalska »

Dziękuje Pani Krystyno

Ewa
Pozdrawiam
Ewa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”