par. Cienin Kościelny, Golina, Wygiełzów, Kuniów, Ostróg

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

derdaa

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: pt 31 gru 2010, 10:40

par. Cienin Kościelny, Golina, Wygiełzów, Kuniów, Ostróg

Post autor: derdaa »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka Stanisława Jędrasiewicz :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff9 ... 8c21d.html

Z góry ślicznie dziękuję:-)

Pozdrawiam,
Ania
Ostatnio zmieniony czw 02 sty 2020, 20:40 przez derdaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

44
Przecznia
Działo się we wsi Wygiełzów dwudziestego drugiego kwietnia/czwartego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Ludwik Jendrasiewicz, karczmarz mieszkający we wsi Przecznia, lat trzydzieści jeden w obecności Wawrzyńca Nowaka, lat trzydzieści siedem i Stanisława Kasperskiego, lat trzydzieści pięć, obu rolników mieszkających w Wygiełzowie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Przecznia, dziewiętnastego kwietnia/pierwszego maja bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego ślubnej żony Walerii z domu [Saidłow]* lat dwadzieścia osiem. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław Herman a rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Pietrowski i Petronela Pietrowska. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz A. Skwierczyński

Dopisek na marginesie aktu:
Stanisław Herman Jendrasiewicz tysiąc dziewięćset jedenastego roku w kościele parafialnym w Kaszewicach zawarł związek małżeński z Anną Konert. Proboszcz parafii Wygiełzów (podpisał) Ksiądz A. Susicki. Tę notatkę wpisano tutaj na podstawie zawiadomienia nr 62, proboszcza tejże parafii z marca 1911 roku. Sekretarz Oddziału Hipotecznego w Łasku /-/ podpis nieczytelny

* przypuszczam, że nazwisko brzmi „Sadło (z Sadłów)”

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 05.01.2011r.
derdaa

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: pt 31 gru 2010, 10:40

Post autor: derdaa »

Witam,
Pani Krystyno ślicznie dziękuję za ekspresowe tłumaczenie:-)

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Ania
derdaa

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: pt 31 gru 2010, 10:40

Bardzo proszę o tłumaczenie.

Post autor: derdaa »

Witam,
Bardzo, bardzo proszę dobre duszyczki o przetłumaczenie 2 aktów (jeden urodzenia, a drugi chyba ślubu) mojej prababci Anny Kunert (Konert)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b05 ... 9c476.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ba ... 68358.html

Z góry ślicznie dziękuję:-)

Pozdrawiam,
Ania
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Bardzo proszę o tłumaczenie.

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Strojec
126
Działo sie w osadzie Praszka dwudziestego czwartego maja/piątego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Konert Herman, trzydziestoośmioletni robotnik mieszkający w Strojcu w obecności świadków: Antoniego Rasztara, lat pięćdziesiąt siedem i Szymona Zagrodnika, lat sześćdziesiąt, obu rolników mieszkających w Strojcu i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Strojec siedemnastego/dwudziestego dziewiątego maja bieżącego roku o godzinie ósmej rano z jego ślubnej żony Wiktorii z domu Gierak (Wiktoryi z Gieraków), lat trzydzieści pięć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Anna a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Rasztar i Józefa Mielcarek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz A. Kobusiewicz

Sąd Pokoju miasta Wielunia
Utrzymujący akta stanu cywilnego parafii Praszka
Dnia 17/30 sierpnia 1911 roku
Nr 149
Na podstawie artykułu 85 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego mam honor prosić Was, Miłościwy Panie, abym mógł uczynić, na marginesie aktu urodzenia Anny Konert, znajdującego się w duplikatach aktów urodzonych parafii Praszka za rok 1892 pod numerem 126, następującą uwagę:
„Anna Konert, dnia 3/16 stycznia tysiąc dziewięćset jedenastego roku w kaszewickim kościele parafialnym zawarła związek małżeński ze Stanisławem Hermanem Jendrasiewiczem.
Niniejsza uwaga sporządzona została na podstawie zawiadomienia księdza Wróblewskiego, proboszcza parafii Praszka, utrzymującego księgi stanu cywilnego”

Proboszcz parafii Ksiądz Wróblewski

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 31.01.2011r.
derdaa

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: pt 31 gru 2010, 10:40

Bardzo proszę o tłumaczenie.

Post autor: derdaa »

Witam,
Pani Krysiu ogromne dzięki za tłumaczenie:-)
Pozdrawiam,
Ania
derdaa

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: pt 31 gru 2010, 10:40

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności

Post autor: derdaa »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu :
Z tego mnie rodzice oraz miejsce urodzenia Stanisława i Anny Jędrasiewicz:
Miejsce urodzenia to wydaje mi się (Przecznia i Praszka, ale przy Praszce coś jeszcze jest?)
https://picasaweb.google.com/lh/photo/z ... directlink

Z tego niestety nie wiele rozumiem, nawet nagłówków (oprócz pierwszego:-))
I z ostatniej kolumny oprócz z rosyjskiego może komuś uda się rozszyfrować co tam jest napisane po polsku :"Wysiedleni do ?....? gminy Kluki na podstawie pisma starostwa powiatowego w Łasku"

https://picasaweb.google.com/lh/photo/r ... directlink


Z góry ślicznie dziękuję za pomoc:-)

Pozdrawiam,
Ania
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności

Post autor: Worwąg_Sławomir »

Rodzice Stanisława - Ludwik Jędrasiewicz i Waleria Zajdel ur. Przecznia
rodzice Anny - Herman Konert(?) i Wiktoria Gierak ur. Strojec gm. Praszka
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności

Post autor: Tomek1973 »

Wysiedleni do urzędu gminy Kluki na podstawie pisma Starosty Powiatowego w Łasku /numer/

t.


kolejno:
"żonaty, zamęzna lub nie"
1. żonaty
2. zamężna
"pochodzenie"
1 i 2 - chłopskie
"wyznanie"
1 i 2 - katolickie
"środki utrzymania"
1. robotnik
2. przy mężu
"miejsce popredniego zamieszkania"
1 i 2 - Zalesie
"uwagi"
oprócz zapisu o przemeldowaniu informacja o wstąpieniu do wojska w 1912 roku

Miejsce urodzenia kobiety, to jakas wieś w gminie Praszka - Ost...
derdaa

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: pt 31 gru 2010, 10:40

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności

Post autor: derdaa »

Witam,
Bardzo, bardzo dziękuję:-)

Pozdrawiam,
Ania
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności

Post autor: Worwąg_Sławomir »

Tomek1973 pisze:Miejsce urodzenia kobiety, to jakas wieś w gminie Praszka - Ost...
Tomku, już pisałem, że Strojec :)
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności

Post autor: Tomek1973 »

worwag pisze:
Tomek1973 pisze:Miejsce urodzenia kobiety, to jakas wieś w gminie Praszka - Ost...
Tomku, już pisałem, że Strojec :)
Sławku, wybacz - ślepowron ze mnie... :(

tomek
derdaa

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: pt 31 gru 2010, 10:40

Post autor: derdaa »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa moich pradziadków Stanisława-Hermana Jędrasiewicz (piszali Iendrasiewicz) i Anny Konert.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/85a ... 72ecd.html
Z góry ślicznie dziękuję.
Pozdrawiam,
Ania
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 1/Trząś
Wydarzyło się w osadzie Kaszewice dnia 3(16) stycznia 1911 roku o godzinie 10 rano. Ogłaszamy, iż w obecności świadków Michała Hofman lat 50 i Władysława Hofman lat 40 mających, obydwóch rolników z Trząsia, zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Stanisławem Hermanem dwojga imion Jędrasiewicz (Stanisławem-Hermanem Jendrasiewicz) kawalerem lat 19 mającym, urodzonym we wsi Przecznie-Chajczany Parafi Wygiełzów, tamże zamieszkującym, synem Ludwika i Waleri z domu Sajdła, małżonków Jędrasiewicz rolników – i Anną Konert (Anną Konert) panną lat 18 mającą, urodzoną we wsi Strojec Parafi Praszka, zamieszkującą w Trząś, córką Hermana i Wiktori z domu Gierak [lub Gerak] małżonków Konert rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w Parafialnych Kościołach Kaszewice i Wygiełzów w następujących terminach, dnia 19 grudnia(1 stycznia), 26 grudnia(8 stycznia), 2(15) stycznia tego roku. Pozwolenie rodziców narzeczonych udzielone zostało ustnie. Religijny obrzęd zaślubin Nami był sprawowany. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany został i Nami tylko podpisany.
Ks. N. Ludecki Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Piotr
derdaa

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: pt 31 gru 2010, 10:40

Post autor: derdaa »

Panie piotrze ogromnie dziekuję za ekspresowe tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”