Strona 1 z 1
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
: śr 05 sty 2011, 20:01
autor: JAREK_JAREKO
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojej praprababki .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3a ... d4a7d.html
z góry dziękuję Jarek
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
: czw 06 sty 2011, 17:01
autor: Cieślak_Krystyna
1161
Działo się w Warszawie w parafii Świętego Krzyża dwudziestego drugiego sierpnia/trzeciego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawiła się Rozalia Nowicka, pełnoletnia służąca, w Warszawie w szpitalu Dzieciątka Jezus mieszkająca w obecności Konstantyna Zawistowskiego i Antoniego Janowskiego, pełnoletnich służących w tymże szpitalu zamieszkałych i okazała nam dziecko płci żeńskiej urodzone w niewiadomym miejscu i z nieznanych rodziców, w dniu czwartego/szesnastego sierpnia bieżącego roku. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu wczorajszym odprawionym nadano imię Józefa, nazwano Cwilińska. Rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni [Łaciński?] i Anna Białas. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, sam podpisałem.
Ksiądz Piotr Michalski.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 06.01.2011r.
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
: pt 07 sty 2011, 21:55
autor: JAREK_JAREKO
Bardzo dziękuję pani Krystyno za poświęcony czas ale mam jeszcze jedno pytanie co do nazwiska Łaciński czy jest to tłumaczenie które może mieć kilka znaczeń...?
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
: pt 07 sty 2011, 22:10
autor: Cieślak_Krystyna
Witaj Jarku
Postawiłam przy tym nazwisku znak zapytania, żebyś się za bardzo nie przywiązywał do tej jego wersji. Nie można precyzyjnie odczytać tego wyrazu. Wg mnie można się dopatrzeć w nim przynajmniej czterech innych wersji:
Łateński
Łosteński
Łoszyński
Łaszeński
Przy poszukiwaniach weź je wszystkie pod uwagę.
Pozdrawiam
Krystyna
: pn 10 sty 2011, 21:21
autor: JAREK_JAREKO
Pani Krystyno serdeczne dzięki!!!
Re: Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
: pn 10 sty 2011, 23:16
autor: łowczy
Cieślak_Krystyna pisze:Witaj Jarku
Postawiłam przy tym nazwisku znak zapytania, żebyś się za bardzo nie przywiązywał do tej jego wersji. Nie można precyzyjnie odczytać tego wyrazu. Wg mnie można się dopatrzeć w nim przynajmniej czterech innych wersji:
Łateński
Łosteński
Łoszyński
Łaszeński
Przy poszukiwaniach weź je wszystkie pod uwagę.
Pozdrawiam
Krystyna
Cztery warianty i wszystkie nieprawidłowe.

Absolutnie dokładno - Łapiński.

Re: Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
: pn 10 sty 2011, 23:34
autor: Cieślak_Krystyna
Tak jest, może być Łapiński
K