Akt urodzenia, Wlazinska - KOLO 1905

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Necpluribusimpar
Posty: 3
Rejestracja: pn 28 sty 2019, 17:59

Akt urodzenia, Wlazinska - KOLO 1905

Post autor: Necpluribusimpar »

Dzien dobry,
Bardzo prosze o pomoc.
Po raz pierwszy udalo mi sie znalezc akt moich przodkow i mam problemy z tlumaczeniem z rosyjskiego.
Czy moglby mi ktos w tym pomoc ?
Bardzo prosze
Rafal

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d92ba65411

Numer 207
Ostatnio zmieniony wt 18 kwie 2023, 15:55 przez Necpluribusimpar, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Prosba o tlumaczenie

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Pomożemy jak Ty pomożesz tłumaczom.
Tylko stosuj się do zasad działu tłumaczeń
Do linku dopisz wszystko co wiesz nazwy, nazwiska, imiona, także to co w Twoim akcie jest napisane po polsku, bo jest też po polsku.
nie każ nam odkrywać co Ty już wiesz.
Patrz instrukcja w linku w mojej stopce.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Necpluribusimpar
Posty: 3
Rejestracja: pn 28 sty 2019, 17:59

Prosba o tlumaczenie

Post autor: Necpluribusimpar »

Dzien dobry, Oto informacje jakie posiadam :
Jest to akt urodzenia z parafii w Kole z 1904r
Urodzona Maryanna
Ojciec : Jan Wlazinski
Matka : Apolonia Wronkiewicz.
Chcialbym przede wszystkim dowiedziec sie, czy w akcie jest napisane co robili, albo jeszcze lepiej, gdzie mieszkali, poniewaz jest do dla nas wielka tajemnica. Nie mozemy odnalezc zadnego aktu z nimi zwiazanego. Sa to moi pradziadowie.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Prosba o tlumaczenie

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU207
Koło 28VIII / 10IX 1905 o godz. 3 po południu
Ojciec: Jan Włazinski kowal 25lat w Kole mieszkający
Świadkowie: Jan Krych 45l., Konstanty Przezdzeń 40l. wyrobnicy dniówkowi z Przedmieża
Urodziło się w Kole dziecko płci żeńskiej 25VIII/7IX tego roku o 10 rano
z jego ślubnej żony Apolonii z Wronkiewiczow lat 19.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym dano imię Maryanna
a chrzestnymi jego byli Szczepan Lewandowski i Antonina Romanowska
Akt ten świadczącym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany
podpis księdza
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Necpluribusimpar
Posty: 3
Rejestracja: pn 28 sty 2019, 17:59

Prosba o tlumaczenie

Post autor: Necpluribusimpar »

Dziekuje bardzo !
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Re: Prosba o tlumaczenie

Post autor: elgra »

Necpluribusimpar pisze:Dziekuje bardzo !
O dziękowaniu

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”