Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie Nazwisko Kościelak/Kościelski ,miejscowość Osiek Wielki,Czołowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aee ... 6d8cc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a0 ... e9167.html
Ryszard
Gorąca prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Gorąca prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Ostatnio zmieniony sob 08 sty 2011, 10:59 przez Ryszard50, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Gorąca prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Budzisław Stary
3
Działo się we wsi Osiek Wielki, dnia trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc dziewięćsetnego roku/trzynastego stycznia tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczam, że w obecności Jana Musiała, czterdziestopięcioletniego rolnika mieszkającego w Budach i Mateusza Zientka (Ziętka), pięćdziesięcioośmioletniego rolnika mieszkającego w Budzisławiu Nowym, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Adamem Kościelskim, dziewiętnastoletnim kawalerem, synem Franciszka i Marianny z domu Płachcińska* małżonków Kościelskich, urodzonym we wsi Święciec w parafii Kramsk a mieszkającym z rodzicami w Budzisławiu Starym – a Michaliną Rybarczyk, dwudziestopięcioletnią panną, córką Walentego i Ewy z domu Rosińska małżonków Rybarczyków, rolników, urodzoną i mieszkającą z rodzicami w Budzisławiu Starym. Małżeństwo to poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: siedemnastego/trzydziestego, dwudziestego czwartego grudnia/szóstego stycznia i trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc dziewięćsetnego roku/trzynastego stycznia bieżącego roku. Pozwolenie rodziców pana młodego [obecnych] przy ślubnym akcie, zaświadczono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrowany był przeze mnie. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
[obcięty tekst, podpis niewidoczny]
* lub Płaszczyńska
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 07.01.2011r.
Rysiu
Popraw drugi link, bo się nie otwiera
K
3
Działo się we wsi Osiek Wielki, dnia trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc dziewięćsetnego roku/trzynastego stycznia tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczam, że w obecności Jana Musiała, czterdziestopięcioletniego rolnika mieszkającego w Budach i Mateusza Zientka (Ziętka), pięćdziesięcioośmioletniego rolnika mieszkającego w Budzisławiu Nowym, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Adamem Kościelskim, dziewiętnastoletnim kawalerem, synem Franciszka i Marianny z domu Płachcińska* małżonków Kościelskich, urodzonym we wsi Święciec w parafii Kramsk a mieszkającym z rodzicami w Budzisławiu Starym – a Michaliną Rybarczyk, dwudziestopięcioletnią panną, córką Walentego i Ewy z domu Rosińska małżonków Rybarczyków, rolników, urodzoną i mieszkającą z rodzicami w Budzisławiu Starym. Małżeństwo to poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: siedemnastego/trzydziestego, dwudziestego czwartego grudnia/szóstego stycznia i trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc dziewięćsetnego roku/trzynastego stycznia bieżącego roku. Pozwolenie rodziców pana młodego [obecnych] przy ślubnym akcie, zaświadczono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrowany był przeze mnie. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
[obcięty tekst, podpis niewidoczny]
* lub Płaszczyńska
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 07.01.2011r.
Rysiu
Popraw drugi link, bo się nie otwiera
K
Gorąca prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Krysiu
Poprawiłem i pozdrawiam
Ryszard
Poprawiłem i pozdrawiam
Ryszard
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Gorąca prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 141
Czołowo
Kościelak Józefa
Działo się we wsi Osiek Wielki dwudziestego piątego listopada/siódmego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Franciszek Kościelak, dwudziestopięcioletni służący z Czołowa w obecności Wawrzyńca Szafrańskiego, lat dwadzieścia trzy i Stanisława Kompanowskiego (Kąpanowskiego), lat trzydzieści, obu służących z Czołowa i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Czołowie w dniu wczorajszym o godzinie ósmej wieczorem z jego ślubnej żony Marianny z domu Matusiak (Maryanny z Matusiaków), dwudziestoośmioletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józefa a jego rodzicami chrzestnymi byli Wawrzyniec Szafrański i Stefania Satulska. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz B. Hyczowski (Chyczowski)
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.01.2011r.
Czołowo
Kościelak Józefa
Działo się we wsi Osiek Wielki dwudziestego piątego listopada/siódmego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Franciszek Kościelak, dwudziestopięcioletni służący z Czołowa w obecności Wawrzyńca Szafrańskiego, lat dwadzieścia trzy i Stanisława Kompanowskiego (Kąpanowskiego), lat trzydzieści, obu służących z Czołowa i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Czołowie w dniu wczorajszym o godzinie ósmej wieczorem z jego ślubnej żony Marianny z domu Matusiak (Maryanny z Matusiaków), dwudziestoośmioletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józefa a jego rodzicami chrzestnymi byli Wawrzyniec Szafrański i Stefania Satulska. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz B. Hyczowski (Chyczowski)
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.01.2011r.
Gorąca prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Dziękuje Krysiu
Z Nowym Rokiem wszystkiego najlepszego.
Ryszard.
Z Nowym Rokiem wszystkiego najlepszego.
Ryszard.
