Strona 1 z 1

OK Akt małżeństwa 1787r. Pawonków

: pt 05 maja 2023, 18:44
autor: serczer
Prośba o przetłumaczenie:

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/2b1297716bbad527" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/662/2b1297716bbad527med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Z góry dziękuję

: ndz 07 maja 2023, 22:24
autor: Lakiluk
Jahr und Tag der Tranung.
Koschmider
den 16 Januarij

Der Vor- und Zunahmen des Paars, ihre Wohnung, Stand und Gewerbe, ob die Trauung in der Kirche, oder zu Hause geschehen.

Sind, Allhier von Walentin Widera als Pfarrer getrauet
der Junggeselle Franek Jasgornik Hammer Schmiedt in
Paczeraz...(?) [Paczeras], mit der Jungfer Catharina Szczeńszcąnkin
nach dem Verstorbenen Jacob Szczeński Roboth Halb Hube(?) [Hufe]
in ...(?) Lagiewnik leibliche Tochter


(Rok i dzień ślubu)
Kośmidry [Koschmider], 16 stycznia [1787 r.]

(Imiona i nazwiska małżonków, ich miejsce zamieszkania, stan i profesja, czy ślub odbył się w kościele czy w domu)

Ślubu tu udzielił proboszcz Walenty Widera kawalerowi Frankowi Jasgornikowi [Jasgornik], kowalowi młotkowemu w Pawonkach [Paczeras], i pannie Katarzynie Szczeńsconce/Szczeńszczance* [Szczeńszcąnkin], córce rodzonej po zmarłym Jakubie Szczeńskim, pańszczyzna pół łana(?) w ...(?) Łagiewnikach.



*Ogólnie nie tworzy się nazwisk odojcowskich zakończonych na -ski, ale mimo to one istniały. Tutaj ciekawy przypadek, bo wygląda na hybrydę (połączenie końcówek z różnych języków) - na końcu dodano niemieckie -in.
Wzór nazwiska odojcowskiego wziąłem z poniższej publikacji (tak że nie z d... ;))

Obrazek

: pn 08 maja 2023, 07:22
autor: serczer
Super!
Bardzo dziękuję za odpowiedź :))
Dorota