par. Góra, Kleczew, Praga ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

par. Góra, Kleczew, Praga ...

Post autor: Szczepański_Edmund »

Gorąca prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu zgonu nr. 594 z

http://www.asc.genealodzy.pl/asc/59/163 ... 92-597.jpg

Dziękuję !!
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Cieślak_Krystyna »

594
Szmułowizna
Działo się w Pradze dziesiątego/dwudziestego drugiego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Franciszek Czizr*, trzydziestoletni kowal i Józef Sobiecki, trzydziestoletni wyrobnik, obaj ze Szmułowizny i oświadczyli, że ósmego/dwudziestego września bieżącego roku o godzinie czwartej po południu w Szmułowiźnie umarł Antoni Szczepański, mający dwa miesiące życia, mieszkający tamże z matką i tamże urodzony, syn Pauliny Szczepańskiej. Po naocznym stwierdzeniu jego śmierci, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz Jan Chojnacki
* dziwne nazwisko, ale tak brzmi

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 09.01.2011r.
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Szczepański_Edmund »

Dziękuję bardzo, ale okazało się, że jest to strzał nie trafny.
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego:

http://www.asc.genealodzy.pl/asc/59/163 ... 36-441.jpg (akt 436)

http://www.asc.genealodzy.pl/index.php? ... 47-350.jpg (akt 350)

http://www.asc.genealodzy.pl/index.php? ... 051-52.jpg (akt 51)

Dziękuję !

Edmund Szczepański
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: jackun »

Nr 436. Szmulowizna. Działo się na Pradze 8 / 12 maja 1878 roku o godz. 12 w południe. Stawili się Henryk Szczepański, lat 28, tokarz ze Szmulowizny, i Franciszek Małachowski?, lat 40, szewc z Pragi, i oświadczyli, iż wczoraj o godz. 9 wieczorem umarł na Szmulowiźnie Henryk Szczepański, półtrzecia miesiąca mający, zamieszkały tamże przy rodzicach, tamże urodzony, syn Henryka i Jadwigi z Rożańskich małżonków Szczepańskich. Po przekonaniu się naocznie o jego zejściu akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. W. Sędzikowski
Szczepański_Edmund pisze:Proszę o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego:

http://www.asc.genealodzy.pl/asc/59/163 ... 36-441.jpg (akt 436)
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: jackun »

Korekta: Działo się na Pradze 8 / 20 maja ....
jackun
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: jackun »

Nr 350. Szmulowizna. Działo się na Pradze 21 maja / 2 czerwca 1878 roku o godz. 3 popołudniu. Stawił się Henryk SZCZEPAŃSKI, lat 28, tokarz ze Szmulowizny, w obecności Franciszek Marczaka, lat 42, wyrobnika kolejowego ze Szmulowizny i Hieronima Biernata, lat 37, szynowego na kolei z [nazwy dzielnicy/wsi nie udało mi się odczytać], i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono na Szmulowiźnie 9 / 21 maja tego roku o godz. 2 rano z jego małżonki Jadwigi z Różańskich, lat 23. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadane zostało imię HENRYK, a rodzicami jego chrzestnymi byli Hieronim Biernat i Marianna Zasada. Akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Jan Chojnacki
Szczepański_Edmund pisze:Proszę o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego:

http://www.asc.genealodzy.pl/index.php? ... 47-350.jpg (akt 350)
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: jackun »

Nr 51. Działo się na Pradze 17 / 29 kwietnia 1877 roku o godz. 7 wieczorem. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Franciszka Małachowskiego, szewca na Pradze zamieszkałego, i Michała Jaroszewskiego, obywatela na Szmulowiźnie zamieszkałego, obu pełnoletnich, został w dniu dzisiejszym zawarty religijny związek małżeński między Henrykiem Szczepańskim, kawalerem, tokarzem na Pradze zamieszkałym, urodzonym w Warszawie, synem Antoniego i Marianny z Pawłowskich, lat 26 mającym, a Brygidą Różańską, panną, [miejsca zamieszkania nie udało mi się odczytać - jackun], urodzoną na Szmulowiźnie w tutejszej parafii, córką Franciszka i Zofii z Drzewskich małżonków Różańskich, lat 29 mającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w tutejszym rzymsko-katolickim kościele parafialnym, a mianowicie 15, 22 i 29 kwietnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowa przedślubna między nimi zawarta nie została. Akt ten nowożeńcom i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Teofil Kozłowski, wikariusz parafii

Szczepański_Edmund pisze:Proszę o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego:

http://www.asc.genealodzy.pl/index.php? ... 051-52.jpg (akt 51)
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: el_za »

Uzupełnienie do aktu 51:

- Brygida Różańska zamieszkała w Kawęczynie

pozdrawiam Ela
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Tłumaczenie

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie aktu:

http://www.asc.genealodzy.pl/index.php? ... 023-26.jpg

Dziękuję !!!
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Wszystkie? :shock:

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Post autor: Szczepański_Edmund »

Przepraszam za przeoczenie. Nr. 25.

Dzięki

E.Sz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a to na zielono po emotikonie w poście elgry to był link, o zawartości przez Nią opisanej słowami:
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
;)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Tłumaczenie akt ur.

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie aktu nr. 25 z poniższego skanu:

http://www.asc.genealodzy.pl/index.php? ... 023-26.jpg

Dziękuję !!

Edmund Szczepański
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

25 Szmulowizna
Działo się na Pradze dwudziestego piątego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego (ósmego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego) roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Henryk Szczepański (Henryk Szczepański), lat trzydzieści jeden, tokarz ze Szmulowizny, w obecności Franciszka Marczyk, lat czterdzieści cztery, wyrobnika i Aleksandra Topczewskiego, lat pięćdziesiąt cztery, obywatela, obu ze Szmulowizny i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono na Szmulowiźnie dwudziestego ósmego listopada (dziesiątego grudnia) ubiegłego roku z prawowitej jego małżonki Brygidy z domu Kożańska (Różańska?) (Brygidy z Kożańskich (Różańskich ?)), lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Sylwester (Sylwester), a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Marczyk i Marianna Betraszek. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Jan Chojnacki wikariusz praski utrzymujący akta stanu cywilnego 8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”