Strona 1 z 1
Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)
: pn 10 sty 2011, 18:10
autor: Wiśniowiecki_Marek
Witam!
Na stronie:
http://picasaweb.google.com/10587791945 ... eSteinbach#
przedstawiam dwa akty urodzenia rodzeństwa mojego pradziadka. Odczytałem tylko część tekstu, w rubryce danych mojego prapradziadka Karola Steinbacha chyba jest zawarta informacja o miejscu jego urodzenia-
*** *** *** Bukowina. Tego właśnie nie potrafię odczytać.
Proszę też o przetłumaczenie zapisu aktu nadania tytułu "Adelstand" znajdującego się w tychże aktach.
Za pomoc z góry bardzo dziękuję,
Marek
Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)
: pn 10 sty 2011, 22:49
autor: Machowska_Wanda
Chetnie przetlumacze jezeli to wszystko bedzie wieksze i dokladniejsze ; nawet z lupa nie znalazlam nigdzie wyrazu Bukowina. Prosze ewentualnie powiekszyc wycinek do przetlumaczenia.Pozdrawiam
Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)
: pn 10 sty 2011, 23:01
autor: Jurek_Plieth
Domyślam się, że Picassa skaluje załączone pliki *.jpg do optymalnej dla siebie wielkości. Proponuje więc zamieścić te skany na innym serwerze.
Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)
: wt 11 sty 2011, 09:07
autor: Wiśniowiecki_Marek
Dziękuję za odpowiedzi. To nie jest zeskanowane, tylko zdjęcie z monotora przeglądarki mikrofilmów. Postaram się w najbliższym czasie umieścić go na jakimś innym serwerze.
Pozdrawiam, Marek
Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)
: wt 11 sty 2011, 09:59
autor: PiotrGerasch
Rzeczywiście w obu aktach zapisano, że Karl urodził się w Bukownie
pzdr
Piotr
Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)
: wt 11 sty 2011, 10:23
autor: PiotrGerasch
co do treści przypisu, to jest on zapisany tak:
"Seine K.K. Apostol. Majestät haben mit Allerhöhst unterzeichnetem Diplome vom 22 Juli 1898 diesem Kindesvater Herrn Major Carl Steinbach des Landwehr Ruhestandes und seinen ehelichen Nachkommen den "Adelstand" allergnädigst zu verleihen geruht."
pozdrawiam
Piotr
Gorąca prośba o prztłumaczenie- gotyk (?)
: pt 14 sty 2011, 09:06
autor: Wiśniowiecki_Marek
Witam!
Co do Picasa- ja przeglądam internet za pomocą IE i nie mam problemu w powiększeniu zdjęć (flash?). MI wychodzi takie tłumaczenie (z pomocą kolegi z forum Austro-Wegry.info):
Cyfry oznaczają kolejne wersy :
1. Karl Steinbach
2. Grenadier feld-
3. -webel des K.K.
4. Baron Bianchi
5. 63 Inf.(anterie) Regimentes
6. von Reuseni
7. aus der Buko-
8. -wina gebürtig
9. Katolischer
10 Religion
Zgadzacie się? Jest miejscowość, a właściwie wioska Reuseni. Lecz w akcie urodzenia Matyldy miejscowość przypomina Brzeżany? Bardzao bym prosił o odczytanie jeszcze dopiska pod informacją o nobilitacji.
Pozdrawiając serdecznie
Marek