Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
wspomnienia3

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: sob 11 paź 2008, 13:57
Lokalizacja: Poznanianka w Mazowieckiego

PROSZĘ o przetłumaczenie

Post autor: wspomnienia3 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie Aktu Malżeństwa
Pozdrawiam.Beata

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/787 ... 6b0f8.html
Awatar użytkownika
wspomnienia3

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: sob 11 paź 2008, 13:57
Lokalizacja: Poznanianka w Mazowieckiego

Post autor: wspomnienia3 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie Aktu MAŁŻĘŃSTWA

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/787 ... 6b0f8.html

Pozdrawiam.Beata
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Pawłówek
5
Działo się we wsi Kokanin siedemnastego/dwudziestego dziewiątego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczam, że w obecności świadków Piotra Dominiaka, lat trzydzieści i Jana Konopy, lat czterdzieści, wyrobników z Kokanina, w dniu dzisiejszym zawarto religijne małżeństwo między Cichorkiem Bernardem, kawalerem urodzonym we wsi Dojutrów z Wojciecha i Józefy, robotników, teraz we wsi Zagorzyn, robotnikiem lat dwadzieścia pięć i panną Marianną Krzak, we wsi Szczypiorno urodzoną z Franciszka i Marianny, robotników, teraz we wsi Pawłówek mieszkających; lat dwadzieścia trzy. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościołach Pamięcin i Kokanin w dniach: dwudziestego szóstego września/ósmego października, trzeciego/piętnastego października i dziesiątego/dwudziestego drugiego października bieżącego roku. Przeszkód nie było. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten świadczącym i obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz Grzesiński
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 14.01.2011r.

Beatko, w tym akcie brak nazwisk rodowych matek nowożeńców
K
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

PROSZĘ o przetłumaczenie

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Beatko
Twoje tłumaczenie jest tutaj

http://www.genealodzy.pl/modules.php?op ... 4485#74485

Krystyna
Awatar użytkownika
maria.j.nie

Administrator
Nowicjusz
Posty: 2739
Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
Lokalizacja: Lubuskie
Podziękował: 19 times
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: maria.j.nie »

Witam :)

Krystyno, piękne dziękuję :k:

Beato :) wiadomość na "pw"


Pozdrawiam serdecznie Maria
Awatar użytkownika
wspomnienia3

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: sob 11 paź 2008, 13:57
Lokalizacja: Poznanianka w Mazowieckiego

Post autor: wspomnienia3 »

Witam
Dziękuję Krysiu za tłumaczenie i czas poświęcony mi.Fakt-szkoda,że nie ma nazwisk rodowych matek nowożeńców
Pozdrawiam.Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”