Strona 1 z 1
PROSZĘ o przetłumaczenie
: pt 14 sty 2011, 13:50
autor: wspomnienia3
Witam
Proszę o przetłumaczenie Aktu Malżeństwa
Pozdrawiam.Beata
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/787 ... 6b0f8.html
: pt 14 sty 2011, 21:12
autor: wspomnienia3
Witam
Proszę o przetłumaczenie Aktu MAŁŻĘŃSTWA
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/787 ... 6b0f8.html
Pozdrawiam.Beata
: pt 14 sty 2011, 22:33
autor: Cieślak_Krystyna
Pawłówek
5
Działo się we wsi Kokanin siedemnastego/dwudziestego dziewiątego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczam, że w obecności świadków Piotra Dominiaka, lat trzydzieści i Jana Konopy, lat czterdzieści, wyrobników z Kokanina, w dniu dzisiejszym zawarto religijne małżeństwo między Cichorkiem Bernardem, kawalerem urodzonym we wsi Dojutrów z Wojciecha i Józefy, robotników, teraz we wsi Zagorzyn, robotnikiem lat dwadzieścia pięć i panną Marianną Krzak, we wsi Szczypiorno urodzoną z Franciszka i Marianny, robotników, teraz we wsi Pawłówek mieszkających; lat dwadzieścia trzy. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościołach Pamięcin i Kokanin w dniach: dwudziestego szóstego września/ósmego października, trzeciego/piętnastego października i dziesiątego/dwudziestego drugiego października bieżącego roku. Przeszkód nie było. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten świadczącym i obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz Grzesiński
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 14.01.2011r.
Beatko, w tym akcie brak nazwisk rodowych matek nowożeńców
K
PROSZĘ o przetłumaczenie
: pt 14 sty 2011, 23:39
autor: Cieślak_Krystyna
: sob 15 sty 2011, 00:06
autor: maria.j.nie
Witam
Krystyno, piękne dziękuję
Beato

wiadomość na "pw"
Pozdrawiam serdecznie Maria
: sob 15 sty 2011, 11:47
autor: wspomnienia3
Witam
Dziękuję Krysiu za tłumaczenie i czas poświęcony mi.Fakt-szkoda,że nie ma nazwisk rodowych matek nowożeńców
Pozdrawiam.Beata