Proszę o pomoc w tłumaczeniu- ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Proszę o pomoc w tłumaczeniu- ok
niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
Ostatnio zmieniony pt 07 lip 2023, 16:28 przez MarekTra, łącznie zmieniany 1 raz.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
Więcej jak połowa tego aktu jest po polsku...
Zastosuj zasady działu tłumaczeń
Napisz wszystko co wiesz i ustaliłeś a my Ci uzupelnimy
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
Stanisława Wojdalińska, parafia św.Jana w Lublinie rok 1879 imiona rodziców Antoni oraz Franciszka zd. FodymównaMarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
W akcie są po polsku imiona i nazwiska wszystkich, również świadków oraz rodziców chrzestnych,
warto przyjrzeć się swojemu aktowi
warto przyjrzeć się swojemu aktowi
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
Niestety więcej informacji nie jestem w stanie wyczytać.
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2453
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
- Otrzymał podziękowania: 4 times
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
100MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
Lublin
Wojdalińska Stanisława
m.Lublin, 13/25 lutego r.1879 o godzinie 18-j
Stawiający: osobiście Antoni Wojdaliński, l.30, murarz, w Lublinie zamieszkał
obecni: Romuald Kotarski, l.39, kupiec; Konstanty Piotrowski, l.30, właściciel domu, w mieście Lublin zamieszkali;
dziecko: Stanisława, ur. dnia 10/22 lutego roku bieżącego o godzinie 18-00
rodzice: Antoni Wojdaliński, Franciszka z d. Fodymówna
rodzice chrzestni: Romuald Kotarski, Agnieszka Bartosiewicz oraz Konstanty Piotrowski i Antonina Konopska.
Po przeczytaniu akt przez księdza i obecnych podpisany został
Ks. Feliks Krakowiecki, wikariusz
Pozdrawiam,
Irena
Irena
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
Bardzo dziękuję Pani za pomoc.Irena_Powiśle pisze:100MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
Lublin
Wojdalińska Stanisława
m.Lublin, 13/25 lutego r.1879 o godzinie 18-j
Stawiający: osobiście Antoni Wojdaliński, l.30, murarz, w Lublinie zamieszkał
obecni: Romuald Kotarski, l.39, kupiec; Konstanty Piotrowski, l.30, właściciel domu, w mieście Lublin zamieszkali;
dziecko: Stanisława, ur. dnia 10/22 lutego roku bieżącego o godzinie 18-00
rodzice: Antoni Wojdaliński, Franciszka z d. Fodymówna
rodzice chrzestni: Romuald Kotarski, Agnieszka Bartosiewicz oraz Konstanty Piotrowski i Antonina Konopska.
Po przeczytaniu akt przez księdza i obecnych podpisany został
Ks. Feliks Krakowiecki, wikariusz
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
Chciałbym jeszcze dopytać czy są w dokumencie zawarte jakieś informacje na temat pochodzenia lub miejsca zamieszkania matki?Irena_Powiśle pisze:100MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
Lublin
Wojdalińska Stanisława
m.Lublin, 13/25 lutego r.1879 o godzinie 18-j
Stawiający: osobiście Antoni Wojdaliński, l.30, murarz, w Lublinie zamieszkał
obecni: Romuald Kotarski, l.39, kupiec; Konstanty Piotrowski, l.30, właściciel domu, w mieście Lublin zamieszkali;
dziecko: Stanisława, ur. dnia 10/22 lutego roku bieżącego o godzinie 18-00
rodzice: Antoni Wojdaliński, Franciszka z d. Fodymówna
rodzice chrzestni: Romuald Kotarski, Agnieszka Bartosiewicz oraz Konstanty Piotrowski i Antonina Konopska.
Po przeczytaniu akt przez księdza i obecnych podpisany został
Ks. Feliks Krakowiecki, wikariusz
-
Marek70

- Posty: 14020
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 45 times
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
Matka zapewne mieszkała z ojcem dziecka, czyli w Lublinie. W AU nie podawano info o pochodzeniu matki.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392