Proszę o pomoc w tłumaczeniu- ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MarekTra
Posty: 6
Rejestracja: śr 05 lip 2023, 18:19

Proszę o pomoc w tłumaczeniu- ok

Post autor: MarekTra »

niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
Ostatnio zmieniony pt 07 lip 2023, 16:28 przez MarekTra, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb

Więcej jak połowa tego aktu jest po polsku...
Zastosuj zasady działu tłumaczeń
Napisz wszystko co wiesz i ustaliłeś a my Ci uzupelnimy
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
MarekTra
Posty: 6
Rejestracja: śr 05 lip 2023, 18:19

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MarekTra »

MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
Stanisława Wojdalińska, parafia św.Jana w Lublinie rok 1879 imiona rodziców Antoni oraz Franciszka zd. Fodymówna
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

W akcie są po polsku imiona i nazwiska wszystkich, również świadków oraz rodziców chrzestnych,
warto przyjrzeć się swojemu aktowi
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
MarekTra
Posty: 6
Rejestracja: śr 05 lip 2023, 18:19

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MarekTra »

MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb

Niestety więcej informacji nie jestem w stanie wyczytać.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2453
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 4 times

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Irena_Powiśle »

MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
100
Lublin
Wojdalińska Stanisława

m.Lublin, 13/25 lutego r.1879 o godzinie 18-j
Stawiający: osobiście Antoni Wojdaliński, l.30, murarz, w Lublinie zamieszkał
obecni: Romuald Kotarski, l.39, kupiec; Konstanty Piotrowski, l.30, właściciel domu, w mieście Lublin zamieszkali;
dziecko: Stanisława, ur. dnia 10/22 lutego roku bieżącego o godzinie 18-00
rodzice: Antoni Wojdaliński, Franciszka z d. Fodymówna
rodzice chrzestni: Romuald Kotarski, Agnieszka Bartosiewicz oraz Konstanty Piotrowski i Antonina Konopska.
Po przeczytaniu akt przez księdza i obecnych podpisany został

Ks. Feliks Krakowiecki, wikariusz
Pozdrawiam,
Irena
MarekTra
Posty: 6
Rejestracja: śr 05 lip 2023, 18:19

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MarekTra »

Irena_Powiśle pisze:
MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
100
Lublin
Wojdalińska Stanisława

m.Lublin, 13/25 lutego r.1879 o godzinie 18-j
Stawiający: osobiście Antoni Wojdaliński, l.30, murarz, w Lublinie zamieszkał
obecni: Romuald Kotarski, l.39, kupiec; Konstanty Piotrowski, l.30, właściciel domu, w mieście Lublin zamieszkali;
dziecko: Stanisława, ur. dnia 10/22 lutego roku bieżącego o godzinie 18-00
rodzice: Antoni Wojdaliński, Franciszka z d. Fodymówna
rodzice chrzestni: Romuald Kotarski, Agnieszka Bartosiewicz oraz Konstanty Piotrowski i Antonina Konopska.
Po przeczytaniu akt przez księdza i obecnych podpisany został

Ks. Feliks Krakowiecki, wikariusz
Bardzo dziękuję Pani za pomoc.
MarekTra
Posty: 6
Rejestracja: śr 05 lip 2023, 18:19

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MarekTra »

Irena_Powiśle pisze:
MarekTra pisze:niestety narzędzie do rozpoznawania cyrylicy nie zadziałało poprawnie, dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu nr.100
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 40bc3614fb
100
Lublin
Wojdalińska Stanisława

m.Lublin, 13/25 lutego r.1879 o godzinie 18-j
Stawiający: osobiście Antoni Wojdaliński, l.30, murarz, w Lublinie zamieszkał
obecni: Romuald Kotarski, l.39, kupiec; Konstanty Piotrowski, l.30, właściciel domu, w mieście Lublin zamieszkali;
dziecko: Stanisława, ur. dnia 10/22 lutego roku bieżącego o godzinie 18-00
rodzice: Antoni Wojdaliński, Franciszka z d. Fodymówna
rodzice chrzestni: Romuald Kotarski, Agnieszka Bartosiewicz oraz Konstanty Piotrowski i Antonina Konopska.
Po przeczytaniu akt przez księdza i obecnych podpisany został

Ks. Feliks Krakowiecki, wikariusz
Chciałbym jeszcze dopytać czy są w dokumencie zawarte jakieś informacje na temat pochodzenia lub miejsca zamieszkania matki?
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14020
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 45 times

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Marek70 »

Matka zapewne mieszkała z ojcem dziecka, czyli w Lublinie. W AU nie podawano info o pochodzeniu matki.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”