Prośba o przetłumaczenie Aktu małż. Truszkowski-Rogowska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
annpek
Posty: 6
Rejestracja: pn 01 sie 2011, 14:31
Lokalizacja: Ostrów Mazowiecka

Prośba o przetłumaczenie Aktu małż. Truszkowski-Rogowska

Post autor: annpek »

Proszę Państwa o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Truszkowskiego Aleksandra i Rogowskiej Marianny
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 30-031.jpg

Akt nr 31

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Polecam także aneksy
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
itd

do uzupełnienia, sprawdzenia

14/26 I
św: Andrzej.... l.38 zam. Chmielna 38, Stanisław ... l.25 szewc zam. Smolna 18

on: kawaler l.25, piekarz, ur. Ratowo Stare? pow. łomżyński, syn Ignacego i Katarzyny dd Klimaszewska, zam. Stalowa 18
ona: panna, służąca, l.29, zam. Stalowa 18, ur. Kraszewo pow. sierpecki, córka Franciszka i Agnieszki dd Piotrowska

podawaj znane dane (parafia, rok)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
annpek
Posty: 6
Rejestracja: pn 01 sie 2011, 14:31
Lokalizacja: Ostrów Mazowiecka

Post autor: annpek »

Witam.
Ponawiam prośbę w przetłumaczeniu aktu TRUSZKOWSKI ALEKSANDER i ROGOWSKA MARIANNA , parafia Warszawa-Praga MB Loretańska rok 1896 nr AKTU 31

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5&zoom=1.5


pozdrawiam
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Czy to tłumaczenie ci nie wystarcza?
Sroczyński_Włodzimierz pisze:Polecam także aneksy
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
itd

do uzupełnienia, sprawdzenia

14/26 I
św: Andrzej.... l.38 zam. Chmielna 38, Stanisław ... l.25 szewc zam. Smolna 18

on: kawaler l.25, piekarz, ur. Ratowo Stare? pow. łomżyński, syn Ignacego i Katarzyny dd Klimaszewska, zam. Stalowa 18
ona: panna, służąca, l.29, zam. Stalowa 18, ur. Kraszewo pow. sierpecki, córka Franciszka i Agnieszki dd Piotrowska
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
annpek
Posty: 6
Rejestracja: pn 01 sie 2011, 14:31
Lokalizacja: Ostrów Mazowiecka

Post autor: annpek »

elgra pisze:Czy to tłumaczenie ci nie wystarcza?
Sroczyński_Włodzimierz pisze:Polecam także aneksy
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
itd

do uzupełnienia, sprawdzenia

14/26 I
św: Andrzej.... l.38 zam. Chmielna 38, Stanisław ... l.25 szewc zam. Smolna 18

on: kawaler l.25, piekarz, ur. Ratowo Stare? pow. łomżyński, syn Ignacego i Katarzyny dd Klimaszewska, zam. Stalowa 18
ona: panna, służąca, l.29, zam. Stalowa 18, ur. Kraszewo pow. sierpecki, córka Franciszka i Agnieszki dd Piotrowska
Witam,
to tłumaczenie nie jest do tego aktu, wkradł się błąd.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu :
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5&zoom=1.5

Z góry dziękuję za pomoc
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Post autor: michal72 »

To jest tłumaczenie wskazanego przez Ciebie aktu nr 31
Pozdrawiam
Michał
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Polecam uwadze fragment o aneksach. W tym przypadku - podobnie jak w części pozostałych - wystarcza znajomość polskiego chęć i ciekawość świata by poszerzyć dane.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
annpek
Posty: 6
Rejestracja: pn 01 sie 2011, 14:31
Lokalizacja: Ostrów Mazowiecka

Post autor: annpek »

Przepraszam za zamieszanie i dziękuję za przetłumaczenie.
pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Nie ma Troi do spalenia:)
ale naprawdę polecam pogrzebanie w poszukiwaniu informacji uzupełniających (jak aneksy) - dość często będą polskojęzyczne lub dwujęzyczne, form stoswanych (taka sama forma tylko polsku 1826-1867, 1915/16-1945)

a propos dziękuję:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112847.phtml
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”