par. Janowiec, Kazimierz Dol, Puławy, Warszawa, Włostowice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jedi4

Sympatyk
Posty: 394
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04
Otrzymał podziękowania: 1 time

par. Janowiec, Kazimierz Dol, Puławy, Warszawa, Włostowice..

Post autor: jedi4 »

Proszę o wyodrębnienie dnia i miesiąca sporządzenia aktu jak i kiedy miało miejsce narodzin (dnia bieżącego/dzisiaj/wczoraj/podana data) następujących aktów:

NUMER 5 AKTU
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d0065a_max

NUMER 63 AKTU
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... ba7144_max

NUMER 71 AKTU
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 804205_max

NUMER 79 AKTU
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5fe1de_max

NUMER 83 AKTU
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 971e18_max
Jacob
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Prośba o tlumaczenie kilku aktów

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

5
18 I - ur.wczoraj o 5 po północy

63
30VIII - ur.wczoraj o 10 po południu

71
7X - ur. wczoraj o 6 rano

79
6 X - ur. wczoraj o 3 po południu

83
27XII - ur. tego dnia o 2 po północy
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
jedi4

Sympatyk
Posty: 394
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tlumaczenie kilku aktów

Post autor: jedi4 »

Bardzo dziękuję!
Jacob
jedi4

Sympatyk
Posty: 394
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o wyodrębnienie dnia i miesiąca

Post autor: jedi4 »

T: Prośba o tłumaczenie akt urodzenia
W kolejnej prośbie proszę o wyodrębnienie dnia i miesiąca sporządzenia aktu jak i kiedy miało miejsce narodzin z kilku akt urodzenia (dnia bieżącego/dzisiaj/wczoraj/podana data) następujących aktów:

NUMER 93 - https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 4cc8a9_max

NUMER 35 - https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 9797a8_max

NUMER 30 - https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 06a9f4_max

NUMER 97 - https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 61dfdb_max

NUMER 2 - https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 3540ff_max

NUMER 91 - https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f72ec9_max

NUMER 97 (pierwsze imię Józefa a drugie?) - https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 793cf8_max

NUMER 93 (akt zgonu) - https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 1260b3_max

NUMER 84 - https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d3e01f_max
Ostatnio zmieniony wt 18 lip 2023, 21:32 przez jedi4, łącznie zmieniany 2 razy.
Jacob
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o tłumaczenie akt urodzenia

Post autor: el_za »

93/ sporządzony 13/ 25.X - ur. 08/ 20.X
35/ 18.IV/ 01.V - wczoraj
30/ 21.II/ 05.III - wczoraj
97/ 02/ 14.XI - wczoraj
2/ 02/ 14.I - wczoraj
91/ 07/ 19.XI - 02/ 14.XI
97/ 16/ 28.XI - wczoraj - Józefa Agnieszka
93/ 15/ 27.XII - wczoraj
84/ 05/ 18.IX - wczoraj

Ela
jedi4

Sympatyk
Posty: 394
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie akt urodzenia

Post autor: jedi4 »

Dziekuję pięknie! A czy mógłbym prosić o rozwinięcie tego co jest napisane w akcie numer 84 o ojcu? Kto jest podany jako ojciec, bądź co o nim jest napisane że zmarł?
Jacob
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o tłumaczenie akt urodzenia

Post autor: el_za »

ojcem jest Stefan/Szczepan Szanajca, mąż Konstancji, lat 45, czasowo nieobecny

Ela
jedi4

Sympatyk
Posty: 394
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie akt urodzenia

Post autor: jedi4 »

Szukam w których mniej więcej latach Szczepan zmarł. A jak wygląda sytuacja z aktem numer 19 z roku 1908 jesli chodzi o akt małżeństwa? - https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 71bb87_max
Jacob
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o tłumaczenie akt urodzenia

Post autor: el_za »

W tym akcie Szczepan już nieżyjący

Ela
jedi4

Sympatyk
Posty: 394
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie akt urodzenia

Post autor: jedi4 »

Dziękuję 👍
Jacob
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Prośba o tłumaczenie akt urodzenia

Post autor: elgra »

jedi4 pisze:Dziękuję 👍
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
jedi4

Sympatyk
Posty: 394
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04
Otrzymał podziękowania: 1 time

Wieś - prosba o odczyt

Post autor: jedi4 »

Witam,
Prosilbym o odczytanie wsi woj lubelskie:
https://zapodaj.net/plik-OHneg9zGml

Z gory dzieki!
Jacob
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 308
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Wieś - prosba o odczyt

Post autor: 111chris »

W tej parafii jest wieś Urządków

Krzysiek
jedi4

Sympatyk
Posty: 394
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04
Otrzymał podziękowania: 1 time

par. Janowiec, personalia rodziców panny

Post autor: jedi4 »

Witam, Zwracam się uprzejmie z prośbą o przetłumaczenie imion i nazwisk rodziców panny mlodej z aktu numer 30:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 198&zoom=1

Po mojemu to Maciej Delendowski / Katarzyna Strzałkowska
Pozdrawiam

Edit
Dziękuję @Łukaszek_Mlonek !
Ostatnio zmieniony wt 25 lip 2023, 10:50 przez jedi4, łącznie zmieniany 2 razy.
Jacob
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Personalia rodziców panny

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

zgadzam się z Tobą
Maciej Delędowski, Katarzyna Strzałkowska
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”