wroispowdanije

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kanton

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 08 wrz 2008, 10:22

wroispowdanije

Post autor: Kanton »

Dzień Dobry!
Mam prośbę o pomoc w interpretacji tłumaczenia.
Słówko jak w temacie, z tym, że po obu "B" jest taki znak, chyba zmiękczający, "b" z krzyżykiem. Tekst pisany grażdanką (1886 r.). Babla tłumaczy: "implementacja", czyli "zastosowanie"? Dobrze myślę? Swoją drogą szkoda, że nie można wstawiać obrazków w tekście i cyrylicy.
Z poważaniem Maciej Piotrowski
Ostatnio zmieniony ndz 30 lip 2023, 23:09 przez Kanton, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

@ "swoją drogą"
szkoda, że nie rozejrzysz się na boki
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Kanton

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 08 wrz 2008, 10:22

Post autor: Kanton »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:@ "swoją drogą"
szkoda, że nie rozejrzysz się na boki
Oczywiście, że się rozejrzę.
Z Poważaniem Maciej Piotrowski.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

Ciekawa jestem, kto to tłumaczył?))
to literówka - zgubiła się jedna literka, powinno to być "weroispowedanie" - wyznanie.

Up - 2 literki się zgubiły)

słowo "wiera" - wiara - to pisano przez jat' - kasowaną po roku 1917 przez bolszewików literkę.
https://pl.frwiki.wiki/wiki/%D1%A2
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D1%82%D1%8C

Pomyliłam się z tymi literkami))
Pozdrawiam,
Irena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Po reformie ortografii: вероисповедание.
Przed reformą ortografii: вѣроисповѣданіе.

Co innego miękki znak (ь), a co innego litera jać (ѣ).
W wymowie: ѣ = е.
Tak samo w wymowie: і = и.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Kanton

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 08 wrz 2008, 10:22

Post autor: Kanton »

Dziękuję bardzo. Czy przed reformą były dwa rodzaje "L"? Jedno takie jak znamy z lekcji rosyjskiego, a drugie takie "długie" w sensie wysokości znaku.
Z Poważaniem Maciej Piotrowski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kanton pisze:Czy przed reformą były dwa rodzaje "L"? Jedno takie jak znamy z lekcji rosyjskiego, a drugie takie "długie" w sensie wysokości znaku.
Pokaż na jakimś przykładzie, o co chodzi.
Co innego 2 różne litery na oznaczenie tego samego dźwięku (ѣ = е, і = и), a co innego 2 różne sposoby zapisu tej samej litery (np. małe д, т, х).
https://www.familysearch.org/en/wiki/Russian_Alphabet
Rosyjska litera „el” to Л, л (duża i mała). Jest i był tylko jeden sposób zapisywania tej litery. Nie ma i nie było dwóch różnych liter na oznaczenie dźwięku l/ł.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”