Akt małżeństwa, Ruszkowski - Widawa 1899 nr 24 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ruszkowski_P
Posty: 2
Rejestracja: czw 03 sie 2023, 14:01

Akt małżeństwa, Ruszkowski - Widawa 1899 nr 24 - OK

Post autor: Ruszkowski_P »

Dzień Dobry,
Z góry już podziękowałem darowizną na zakup serwera.
link do bazy:
https://metryki.genealodzy.pl/metryki.p ... =1899&kt=2

akt 24 Podgórze (Ruszkowski)

Metryka małżeństwa rok 1899

Pozdrawiam
ruszkowski_p

moderacja (elgra)
Witamy na forum i dziękujemy za cegiełkę!
Poczytaj Ogloszenia (na górze) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Na przyszłość podawaj wszystko co wiesz np. z Geneteki

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1899
Ostatnio zmieniony ndz 06 sie 2023, 22:57 przez Ruszkowski_P, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14020
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 44 times

Akt małżeństwa, Ruszkowski - Widawa 1899 nr 24

Post autor: Marek70 »

Podpisuj posty choćby imieniem :)

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Widawa 06/03/1899 o 9:00,
Świadkowie: Roch Miksa 40, Józef Kubiak 33, obaj rolnicy z Podgórza,
Młody: Erazm Ruszkowski, kawaler, lat 26, ur. i zam. w Podgórzu przy ojcu, syn Franciszka i zmarłej Michaliny zd. Tyl małż. Ruszkowskich rolników,
Młoda: Józefa Gocałek, panna, lat 20, ur. w Wólce, zam. przy ojcu w Podgórzu, córka Stanisława i zmarłej Marianny zd. Parzbut małż. Gocałek rolników.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Ruszkowski_P
Posty: 2
Rejestracja: czw 03 sie 2023, 14:01

Post autor: Ruszkowski_P »

Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź.
Rozumiem, że te kilka linijek to kwintesencja tego aktu (i dużo informacji) a mnie interesuje jeszcze czy gdyby przetłumaczyć go dosłownie to można by się dowiedzieć czegoś więcej?
To jest oczywiście pytanie laika.
Myślę, że nazwisko przetłumaczone przez Pana Parzbut jest poprawniejsze niż to w genetece Barzybut
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1899
Czy w genetece ktoś to koryguje?
Jeszcze raz dzięki
Paweł
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Te kilka linijek - to poza powtarzającymi się formułkami - wszystkie ważne informacje genealogiczne.
Poza tym są informacje o datach zapowiedzi, ale one nie wnoszą nic nowego do genealogii.
Przykład pełnego tłumaczenia.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... ht=#651373

W Genetece tuż nad Urodzenia znajdziesz:
Jak indeksować, Zgłoś poprawkę
W tak dużej bazie jak Geneteka jest jakiś procent błędów. Przyjmujemy jednak, że głównym celem Geneteki jest odnalezienie aktu.

Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”