Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Śmiech_Michał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
Lokalizacja: Pułtusk

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Śmiech_Michał »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w uzupełnieniu tłumaczenia:

"i Marianną Kachlak panną lat 25 mającą, córką nieżyjących małżonków Jana i Magdaleny urodzonej Polita; urodzoną we wsi Rozdziały, a zamieszkałą we wsi Ulaski Pod …?"

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c3 ... 33266.html
_______________________________________________________________

W tym akcie prosiłbym o pomoc w rozczytaniu podpisu księdza:

"Administrator Parafii Zambski Utrzymujący ASC Ksiądz Anodino Kwieniewski?"

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7af ... 5d91d.html
_____________________________________________________________

W kolejnym akcie prosiłbym o pomoc w odczytaniu podpisu księdza oraz interpretację następującego zapisu:

"i Katarzyną Żmijewską panną, córką nieżyjących małżonków Franciszka i Józefy urodzonej Oleksiak; urodzona w Wielęcinie i tamże przy Rodzicach zamieszkałą, lat 21 mająca."

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/979 ... 03608.html

W akcie podane są dwie sprzeczne informację.... Która jest prawdziwa?
Rozmawiałem z ludźmi urodzonymi na wsi w latach 20-tych, pamiętającymi przedwojenne czasy. Opowiadali oni o braku kompetencji księży przy robieniu zapisów ASC. Często mawiali "ksiądz był po dwu głębszych i Michała ochrzcił jako Michalinę", lub poprzeinaczał inne, ważne dla nas genealogów fakty.

Pozdrawiam i z góry uprzejmie dziękuje za pomoc- Michał
ewa_os

Sympatyk
Posty: 570
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 12:10

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: ewa_os »

Dzień dobry!
Obstawiałabym,że ksiądz ma na imię Albin.
Ewa
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
1 skan - po nazwie wsi Ulaski jest przecinek i nazwa zawodu "podienszczyca"= robotnica dniówkowa,
2 skan - ja nie znam takiego imienia,
3 skan - imię księdza - Leander (po rosyjsku Leandr), nie zrozumiałem wywodu o sprzeczności informacji (proszę wyjaśnić)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Śmiech_Michał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
Lokalizacja: Pułtusk

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Śmiech_Michał »

Jest napisane, iż Katarzyna jest córką nieżyjących rodziców, a za chwilę, iż mieszka razem z nimi.


"i Katarzyną Żmijewską panną, córką nieżyjących małżonków Franciszka i Józefy urodzonej Oleksiak; urodzona w Wielęcinie i tamże przy Rodzicach zamieszkałą, lat 21 mająca."
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Nie widzę sprzeczności formalnej.
Jest to zwrot wg obowiązującego schematu każdego rodzaju aktu. Rodzice w czasie sporządzania aktu już nie żyją, ale ona tam się urodziła, przy nich mieszkała i była na ich utrzymaniu (nie podaje się zawodu przy takiej formule!) i nadal tam mieszka. Została sierotą chyba niedawno, bo w formule byłby zapis z ożyciem zwrotu "onegdaj".
Ostatnio zmieniony pt 21 sty 2011, 14:56 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Śmiech_Michał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
Lokalizacja: Pułtusk

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Śmiech_Michał »

Dziękuje uprzejmie za pomoc, pozdrawiam- Michał
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Panie Michale, proszę popatrzeć jak uściśliłem swoją wypowiedź. Jest różnica w zapisach, gdy rodzice wcześnie obumarli; podaje się wtedy w aktach przeważnie określenie "syn/córka onegdaj zmarłych", w znaczeniu odległego czasu ich śmierci.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Śmiech_Michał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
Lokalizacja: Pułtusk

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Śmiech_Michał »

Witam!

Dziękuje Panie Jerzy za wyjaśnienia. Pierwszy raz spotkałem się z takim zapisem, więc byłem trochę zdezorientowany.
Prosiłbym jeszcze pomoc w rozczytaniu imienia oraz nazwiska księdza w drugim skanie i nazwiska duchownego w trzecim skanie.

Michał
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Cieślak_Krystyna »

A ja myślę, że po słowie ksiądz, jest napisane JAKOBIN, co pewnie miało oznaczać JAKUB

Krystyna
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Tomek1973 »

ks. Albin Niemojewski
ks. Leander Stużyński /?/. Być może Stupnicki.

tomek
Awatar użytkownika
Śmiech_Michał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
Lokalizacja: Pułtusk

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Śmiech_Michał »

Dziękuje za rozszyfrowanie bazgrołów z powyższych aktów:) Równocześnie prosiłbym o kolejną pomoc dotyczącą odczytania brakujących wyrazów w tym akcie zgonu:

Stawili się: Antoni Kowalski wyrobnik ze wsi Zatory, lat 32, i …? Weber….artysta-malarz z Warszawy,

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/880 ... 876fa.html

Michał
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Bronisław Weber, lat 21
Awatar użytkownika
Śmiech_Michał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
Lokalizacja: Pułtusk

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

Post autor: Śmiech_Michał »

Dziękuje uprzejmie Pani Krystyno za pomoc:)

Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”