Strona 1 z 1

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: pt 21 sty 2011, 12:34
autor: Śmiech_Michał
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w uzupełnieniu tłumaczenia:

"i Marianną Kachlak panną lat 25 mającą, córką nieżyjących małżonków Jana i Magdaleny urodzonej Polita; urodzoną we wsi Rozdziały, a zamieszkałą we wsi Ulaski Pod …?"

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c3 ... 33266.html
_______________________________________________________________

W tym akcie prosiłbym o pomoc w rozczytaniu podpisu księdza:

"Administrator Parafii Zambski Utrzymujący ASC Ksiądz Anodino Kwieniewski?"

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7af ... 5d91d.html
_____________________________________________________________

W kolejnym akcie prosiłbym o pomoc w odczytaniu podpisu księdza oraz interpretację następującego zapisu:

"i Katarzyną Żmijewską panną, córką nieżyjących małżonków Franciszka i Józefy urodzonej Oleksiak; urodzona w Wielęcinie i tamże przy Rodzicach zamieszkałą, lat 21 mająca."

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/979 ... 03608.html

W akcie podane są dwie sprzeczne informację.... Która jest prawdziwa?
Rozmawiałem z ludźmi urodzonymi na wsi w latach 20-tych, pamiętającymi przedwojenne czasy. Opowiadali oni o braku kompetencji księży przy robieniu zapisów ASC. Często mawiali "ksiądz był po dwu głębszych i Michała ochrzcił jako Michalinę", lub poprzeinaczał inne, ważne dla nas genealogów fakty.

Pozdrawiam i z góry uprzejmie dziękuje za pomoc- Michał

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: pt 21 sty 2011, 12:37
autor: ewa_os
Dzień dobry!
Obstawiałabym,że ksiądz ma na imię Albin.
Ewa

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: pt 21 sty 2011, 13:40
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
1 skan - po nazwie wsi Ulaski jest przecinek i nazwa zawodu "podienszczyca"= robotnica dniówkowa,
2 skan - ja nie znam takiego imienia,
3 skan - imię księdza - Leander (po rosyjsku Leandr), nie zrozumiałem wywodu o sprzeczności informacji (proszę wyjaśnić)

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: pt 21 sty 2011, 13:44
autor: Śmiech_Michał
Jest napisane, iż Katarzyna jest córką nieżyjących rodziców, a za chwilę, iż mieszka razem z nimi.


"i Katarzyną Żmijewską panną, córką nieżyjących małżonków Franciszka i Józefy urodzonej Oleksiak; urodzona w Wielęcinie i tamże przy Rodzicach zamieszkałą, lat 21 mająca."

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: pt 21 sty 2011, 14:48
autor: Aftanas_Jerzy
Nie widzę sprzeczności formalnej.
Jest to zwrot wg obowiązującego schematu każdego rodzaju aktu. Rodzice w czasie sporządzania aktu już nie żyją, ale ona tam się urodziła, przy nich mieszkała i była na ich utrzymaniu (nie podaje się zawodu przy takiej formule!) i nadal tam mieszka. Została sierotą chyba niedawno, bo w formule byłby zapis z ożyciem zwrotu "onegdaj".

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: pt 21 sty 2011, 14:53
autor: Śmiech_Michał
Dziękuje uprzejmie za pomoc, pozdrawiam- Michał

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: pt 21 sty 2011, 18:10
autor: Aftanas_Jerzy
Panie Michale, proszę popatrzeć jak uściśliłem swoją wypowiedź. Jest różnica w zapisach, gdy rodzice wcześnie obumarli; podaje się wtedy w aktach przeważnie określenie "syn/córka onegdaj zmarłych", w znaczeniu odległego czasu ich śmierci.

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: sob 22 sty 2011, 12:11
autor: Śmiech_Michał
Witam!

Dziękuje Panie Jerzy za wyjaśnienia. Pierwszy raz spotkałem się z takim zapisem, więc byłem trochę zdezorientowany.
Prosiłbym jeszcze pomoc w rozczytaniu imienia oraz nazwiska księdza w drugim skanie i nazwiska duchownego w trzecim skanie.

Michał

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: sob 22 sty 2011, 14:02
autor: Cieślak_Krystyna
A ja myślę, że po słowie ksiądz, jest napisane JAKOBIN, co pewnie miało oznaczać JAKUB

Krystyna

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: sob 22 sty 2011, 14:13
autor: Tomek1973
ks. Albin Niemojewski
ks. Leander Stużyński /?/. Być może Stupnicki.

tomek

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: wt 25 sty 2011, 21:41
autor: Śmiech_Michał
Dziękuje za rozszyfrowanie bazgrołów z powyższych aktów:) Równocześnie prosiłbym o kolejną pomoc dotyczącą odczytania brakujących wyrazów w tym akcie zgonu:

Stawili się: Antoni Kowalski wyrobnik ze wsi Zatory, lat 32, i …? Weber….artysta-malarz z Warszawy,

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/880 ... 876fa.html

Michał

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: wt 25 sty 2011, 22:48
autor: Cieślak_Krystyna
Bronisław Weber, lat 21

Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia

: wt 25 sty 2011, 23:16
autor: Śmiech_Michał
Dziękuje uprzejmie Pani Krystyno za pomoc:)

Michał