par. Dmenin, Łęki Kościelne, Pabianice...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Aurelia93

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 26 sie 2023, 13:58

par. Dmenin, Łęki Kościelne, Pabianice...

Post autor: Aurelia93 »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu tego aktu, czy jest w nim napisane czy Józef pozostawił po sobie żonę lub dzieci (imiona)?

rok 1913; akt 43; Józef Wawrzoniak; Łęki Kościelne

https://i.imgur.com/hXWrZIn.jpg

Z góry dziękuję
Aurelia

moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Ogłoszenie: *** moderator przypomina - Jak napisać prośbę ....
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
W skrócie: nie wycinaj, podawaj bezposredni link https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =85&zoom=1
Podawaj znane ci informacje także te z Geneteki
Ostatnio zmieniony sob 02 wrz 2023, 10:16 przez Aurelia93, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Aurelia
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Akt zgonu Józef Wawrzoniak

Post autor: Marek70 »

Aurelio,

Tak jak napisała Elgra stosuj się do wytycznych z poniższego linku
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Aurelia93 pisze:Dzień dobry,

... czy jest w nim napisane czy Józef pozostawił po sobie żonę lub dzieci (imiona)?
W tego typu aktach w KP bardzo rzadko zdarzały się informacje o żonie lub dzieciach, które pozostały po zmarłym. W Twoim przypadku możliwe jest, że zgon zgłosili synowie. Musisz to sprawdzić.



Łęki 07/11/1913 o 10:00,
Zgłaszający: Michał Wawrzoniak 40 gospodarz, Wawrzyniec Wawrzoniak 56 służący, obaj z Siemienic,
Zmarły: Józef Wawrzoniak, zm. 06/11/1913 11:00 w Siemienicach, wdowiec, gospodarz, lat 93, syn zmarłych Józefa i Franciszki zd. Bednarek małż. Wawrzoniak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aurelia93

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 26 sie 2023, 13:58

akt ślubu Józef Knop i Ewa Starostecka; Dmenin, rok 1889

Post autor: Aurelia93 »

Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Józef Knop i Ewa Starostecka; Dmenin, rok 1889, akt 11

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1963614

zależy mi na wieku młodych i jeśli są to imionach rodziców

Z góry dziękuję
Aurelia
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu Józef Knop i Ewa Starostecka; Dmenin, rok 1889

Post autor: Marek70 »

Młody: 22, Józef i Krystyna zd. Niwa,
Młoda: 19, Antoni i Anna zd. Grzywacz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aurelia93

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 26 sie 2023, 13:58

ślub Andrzej Kossakowski a Aniela Łatkowska, Pabianice

Post autor: Aurelia93 »

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w znalezieniu w tej metryce informacji o pochodzeniu Pana młodego - czy jest napisane z jakiego był miasta/wsi? Zastanawiam się czy to są Kossakowscy ze szlachty czy zbieżność nazwisk, a niestety nie mogę znaleźć aktu zgonu.

rok 1880; akt 101; ślub między Andrzej Kossakowski a Aniela Łatkowska w Pabianice św. Mateusz

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Aurelia
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

ślub Andrzej Kossakowski a Aniela Łatkowska, Pabianice

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Aurelio,
Jakie są przyczyny niestosowania się przez Ciebie do obowiązkowej zasady:
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie ??

Młody ma 20 lat, kawaler urodzony i mieszkający w Pabianicach tkacz, matka nie żyje
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Irena_Skuła

Sympatyk
Posty: 347
Rejestracja: czw 29 lis 2018, 11:18

ślub Andrzej Kossakowski a Aniela Łatkowska, Pabianice

Post autor: Irena_Skuła »

Aurelio
wpisz Kosakowski Rafał i Antonina jako małżeństwo i w Pabianicach masz akty ur. ich dzieci (po polsku)
Irena
Aurelia93

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 26 sie 2023, 13:58

akt urodzenia Anna Sowała, Męka, 1910

Post autor: Aurelia93 »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panieńskiego matki oraz jeśli są takie informacje to wiek rodziców.

Rok 1910, akt urodzenia Anna Sowała; rodzice - Antoni Sowała i matka Józefa, wieś Męcka Wola; parafia Męka; akt 78

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 684&zoom=2

Nie znalazłam tego w indeksach na Genetece

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Aurelia
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

akt urodzenia Anna Sowała, Męka, 1910

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU78
Chrzest: Męka 23 VI 1910 o 9 rano
Ojciec : Antoni 24l. robotnik w Męckiej-Woli
Świadkowie: Józef Cieślak 26l., Michał Andrzejak 48l. obaj rolnicy z Męckiej-Woli
Urodzona w Męckiej-Woli 19 VI tego roku o 10 rano
M: Józefa z d. Wojtasik 20l.
Imię na chrzcie Anna
Chrz:Klemens Cieślak, Marianna Piekarczyk
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Aurelia93

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 26 sie 2023, 13:58

ślub Antoni Sowała i Józefa Wojtczak, Męka, 1909

Post autor: Aurelia93 »

Jeszcze bardzo poproszę o pomoc w odszyfrowaniu tej metryki:
Poszukuję imion i nazwisk rodziców młodych

Rok 1909; Parafia Męka, wieś Męcka Wola; ślub Antoni Sowała i Józefa Wojtczak; akt 1

Nie ma tego w indeksach na Genetece

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Aurelia
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

ślub Antoni Sowała i Józefa Wojtczak, Męka, 1909

Post autor: Marek70 »

Rodzice młodego: Mateusz i Zofia domo Cieślak.
Rodzice młodej: Jakub i Michalina domo Wawrzyniak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aurelia93

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: sob 26 sie 2023, 13:58

Akt ślubu Marcin Rzepka i Katarzyna Zając - Dąbie, 1910 - OK

Post autor: Aurelia93 »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu. Zależy mi na informacjach o wieku młodych i informacji o ich rodzicach.

Parafia Dąbie, rok 1910, miejscowość (prawdopodobnie) Kupinin
On: Marcin Rzepka
Ona: Katarzyna Zając

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 09c7b2_max

Z góry dziękuję
Aurelia
Ostatnio zmieniony pt 27 paź 2023, 08:36 przez Aurelia93, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt ślubu Marcin Rzepka i Katarzyna Zając - Dąbie, 1910

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Dąbie 2 II 1910
Św: Ignacy Niewiadomski 46l., Wojciech Ostrowski 48l. obaj rolnicy zamieszkali we wsi Tarnówka
On: Marcin Rzepka wdowiec 46l. s. Stanisława i Franciszki z d. Balcerzak , urodzony w Chwalborzyce, rolnik zamieszkały w Kupinin
Ona: Katarzyna Zając panna 27l. c.Jakub i Jadwiga z d. Mroczek , urodzona i zamieszkała w Tarnówka z rodzicami rolnikami
Zawarli umowę przedślubną w Dąbiu u notariusza Stanisława Grzebalińskiego 24 I 1910 pod nr 32
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”