Dyspensa i zwolnienie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
mar_jan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 24 sie 2013, 21:32
Podziękował: 6 times

Dyspensa i zwolnienie

Post autor: mar_jan »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu dołu aktu tj dokumentów oznaczonych numerami. Nie mogę powiązać sensownie tych dokumentów z aktem.
https://drive.google.com/file/d/15p8DSq ... sp=sharing
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Dyspensa i zwolnienie

Post autor: el_za »

7143 - nr dyspensy Warszawskiej Duchownej Konsystorii od "czasów zakazanych" z dnia wczorajszego
834 - nr pełnomocnictwa z dnia dzisiejszego, udzielonego przez ks Euzebiusza Brzeziewicza, tutejszego proboszcza, na podstawie którego ślubu udzielił ks Aleksander Fajęcki, (tłum.dosł. nauczyciel prawa???)

Ela
Awatar użytkownika
mar_jan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 24 sie 2013, 21:32
Podziękował: 6 times

Dyspensa i zwolnienie

Post autor: mar_jan »

Super; a co to za sformułowanie "od czasów zakazanych", tłumaczyłem to sobie podobnie ale nie potrafię tego sformułowania połączyć.....
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Dyspensa i zwolnienie

Post autor: el_za »

Czasy zakazane, to najkrócej mówiąc, dni w których błogosławienie małżeństw jest zakazane. Aby udzielono ślubu potrzebna była dyspensa.

Ela
Awatar użytkownika
mar_jan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 24 sie 2013, 21:32
Podziękował: 6 times

Dyspensa i zwolnienie

Post autor: mar_jan »

Dziękuję za podpowiedź, pierwszy raz spotkałem się z tym terminem....
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2453
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 4 times

Dyspensa i zwolnienie

Post autor: Irena_Powiśle »

Elu, "законоучитель" - to nauczyciel religii w gimnazjum, ksiądz przy gimnazjum czy innej uczelni (dla dzieci, nie wyższej szkoły).
Moim zdaniem ten wyraz "od czasów zakazanych" trzeba interpretować razem ze słowem obok - "proszetstwie", to słowo napisane z błędem, - razem to zdanie tłumaczę tak - że w tamtej dyspensie zostało napisane że okres kiedy ślub nie był możliwym już minął i wykazana przyczyna.
Pozdrawiam,
Irena
Awatar użytkownika
mar_jan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 24 sie 2013, 21:32
Podziękował: 6 times

Dyspensa i zwolnienie

Post autor: mar_jan »

w takim razie ślub był przesunięty ze względu na "czas zakazany"? a przyczyna wskazana??
Może to po prostu numerowane pismo wskazujące że czas zakazany minął i ślub można wziąć? Chyba że 31.12 to ten "czas zakazany" w tamtym czasei?
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Dyspensa i zwolnienie

Post autor: el_za »

Dziękuję Ireno,
prawdopodobnie ślub był pierwotnie planowany w "czasie zakazanym" i została wydana dyspensa, ponieważ ten czas minął dyspensa została anulowana/usunięta. Przyczyny nie podano.

Ela
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2453
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 4 times

Dyspensa i zwolnienie

Post autor: Irena_Powiśle »

Moim zdaniem właśnie tak, bo chodzi o tym że "czas zakazany minął".
Wyraz "minął", raczej "ominięcie" zostało napisane po rosyjsku z błędem gramatycznym. Dosłownie to "ominięcie czasu zakazanego".

"Учитель Закона Божьего" - to jak pisałam wyżej duchowny w gimnazjach czy uczyliszczach w imperium rosyjskie. Potocznie nazywano "законоучитель".

W tym akcie to traktuję że był to ksiądz (nie prawosławny "zakononauczuciel"), który miał służbę na takiej uczelni pierwszego stopnia.

Istnieje szansa odnalezienia tej osoby w książkach teleadresowych lat odpowiednich, wtedy można się dowiedzieć gdzie "pracował".

Z reguły powinna to być osoba, należąca do grona rodziny z aktu.
Pozdrawiam,
Irena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Dyspensa i zwolnienie

Post autor: Andrzej75 »

Irena_Powiśle pisze:Moim zdaniem ten wyraz "od czasów zakazanych" trzeba interpretować razem ze słowem obok - "proszetstwie"
Tam jest napisane препятсвіе (przeszkoda).
Czyli: „Przeszkodę od czasu zakazanego usunięto dyspensą Warszawskiego Konsystorza Duchownego…”.
Czas/okres zakazany (kiedy nie można było błogosławić małżeństw) trwał od I niedzieli Adwentu do III Króli.
Czyli dzień 31 XII jak najbardziej był jeszcze w okresie zakazanym.
mar_jan pisze:Dziękuję za podpowiedź, pierwszy raz spotkałem się z tym terminem....
Naprawdę? Przecież jeszcze nie tak dawno temu V przykazanie kościelne brzmiało: „W czasach zakazanych zabaw hucznych nie urządzać”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2453
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 4 times

Re: Dyspensa i zwolnienie

Post autor: Irena_Powiśle »

Andrzej75 pisze:
Irena_Powiśle pisze:Moim zdaniem ten wyraz "od czasów zakazanych" trzeba interpretować razem ze słowem obok - "proszetstwie"
Tam jest napisane препятсвіе (przeszkoda).
Czyli: „Przeszkodę od czasu zakazanego usunięto dyspensą Warszawskiego Konsystorza Duchownego…”.
Czas/okres zakazany (kiedy nie można było błogosławić małżeństw) trwał od I niedzieli Adwentu do III Króli.
Czyli dzień 31 XII jak najbardziej był jeszcze w okresie zakazanym.
mar_jan pisze:Dziękuję za podpowiedź, pierwszy raz spotkałem się z tym terminem....
Naprawdę? Przecież jeszcze nie tak dawno temu V przykazanie kościelne brzmiało: „W czasach zakazanych zabaw hucznych nie urządzać”.
Tak.
Nie mam racji.
Odczytałam jak "прошесТвие".
Przepraszam)
Pozdrawiam,
Irena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ależ tu nie ma za co przepraszać; akt małżeństwa jest w tym miejscu tak napisany, że bardzo łatwo wprowadza w błąd.
Ja też na początku, patrząc na ten akt, odczytałem „proszetstwije”.
Tylko że to nie miało sensu.
No więc zacząłem się zastanawiać, co takiego mogło zostać usunięte (устранено) dyspensą.
Dyspensą usuwano przeszkody małżeńskie. A jak jest po rosyjsku przeszkoda? „Priepiatswije”.
I dopiero wtedy „zobaczyłem”, że dokładnie to napisano.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”