*Proszę o odczytanie dokumentu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Rafał_Dołowy
Posty: 2
Rejestracja: czw 22 mar 2018, 19:47

*Proszę o odczytanie dokumentu

Post autor: Rafał_Dołowy »

T: Proszę o odczytanie dokumentu j. polski
Dzien dobry. Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z roku 1914 moich Pradziadków. Do zdania o pozwoleniu na zawarcie małżeństwa poradziłem sobie. Lecz dalej nie wiem zupełnie o co chodzi... Podaję linki do całego aktu i drugi do jego części końcowej, na której "zawiesiłem się". Chodzi mi o odczytanie tych zdań zaczynających się od Розрешение... (???)...... do końcowego Акт сей...
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/613ec14634a0a11d
https://www.fotosik.pl/zdjecie/aa01f75d8b76d47e

moderacja (elgra)
Witamy na forum!
Dokument jest w języku rosyjskim a nie polskim.
Przeniosłam Twój post do podforum Tlumaczenia j. rosyjski
-> [Wejdź na Forum] -> Tlumaczenia
Na przyszłość stosuj zasady zawarte w Ogloszenia (na górze) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Pozdrawiam
Rafał Dołowy
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński, z powodu trzeciego z czwartym stopniem pokrewieństwa, zostało wydane przez arcybiskupa diecezji warszawskiej dnia 22 I / 4 II br. pod nrem 840”.

A dalej są już tylko stereotypowe formułki, takie jak w każdym AM:

Религіозный обрядъ

Актъ сей… (podpisał się ksiądz i pan młody, pozostali niepiśmienni).

http://andreovia.pl/publikacje/genealog ... /151-a3144
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”