Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów (j. rosyjski)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

G_Gosia

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: wt 25 sty 2011, 13:36

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów (j. rosyjski)

Post autor: G_Gosia »

Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Heleny Bieroń z 1898r:


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c7e ... adb1c.html

oraz aktu małżeństwa Michała Dąbka i Katarzyny Rubinkiewicz z 1886r:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/148 ... 0a429.html

Gosia G.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów (j. rosyjski)

Post autor: Cieślak_Krystyna »

9
Bodzentyn
Helena Bieroń
Działo się w osadzie Bodzentyn, dnia jedenastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Antoni Bieroń, dwudziestodwuletni mieszkaniec osady Bodzentyn w obecności Franciszka Głodowskiego, lat trzydzieści siedem i Józefata Domoradzkiego, lat pięćdziesiąt, obu mieszkańców osady Bodzentyn i okazał nam dziecko płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się w osadzie Bodzentyn w dniu wczorajszym o godzinie ósmej wieczorem z jego ślubnej żony Magdaleny z Kociołków, lat czterdzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przeze mnie odprawionym nadano imię Helena a jego rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Głodowski i Józefa Chruściel. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz W. Czajkowski, proboszcz i urzędnik stanu cywilnego.

2
Bodzentyn
Michał Dąbek, Katarzyna Rubinkiewicz
Działo się w osadzie Bodzentyn, dnia szóstego/osiemnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Kazimierza [Wac...skiego], lat pięćdziesiąt cztery i Jana Kłysa, lat trzydzieści trzy, mieszkających w osadzie Bodzentyn, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Dąbkiem, dwudziestosześcioletnim kawalerem, żołnierzem w stanie spoczynku, synem Wincentego i Franciszki z Majewskich małżonków Dąbków, urodzonym i mieszkającym w Bodzentynie – a Katarzyną Rubinkiewicz, dwudziestoletnią panną, córką Jana i Marianny z Makoskich małżonków Rubinkiewiczów, urodzoną i zamieszkałą w Bodzentynie przy ojcu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach niedzielnych: dwudziestego drugiego grudnia/trzeciego stycznia, dwudziestego dziewiątego grudnia/dziesiątego, piątego/siedemnastego stycznia bieżącego roku. Pozwolenie obecnym przy ślubnym akcie, zaświadczono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Ludwik Olsiński, wikary. Akt ten obecnym świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz An. [Hasu...?]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 05.02.2011r.
G_Gosia

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: wt 25 sty 2011, 13:36

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów (j. rosyjski)

Post autor: G_Gosia »

Pani Krystyno,

dziękuję bardzo za przetłumaczenie aktów :) Dzięki Pani uprzejmości mam cenne informacje do szukania dalszych członków :)

Pozdrawiam,
Gosia G.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”