Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: Magda_Rybak »

Witam,
serdecznie proszę o pomoc w tlumaczeniu aktu małżeństwa Eleonory Anny Puścikowskiej córki Jana i Elżbiety z Brzezińskich oraz Józefa Mianowskiego. Warszawa, par. Narodzenia NMP (Leszno), rok 1877, akt nr 116.

http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/9/str/1/33/#tab2

Z góry dziękuję za pomoc
Magda
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

116
Działo się w Warszawie w parafii Narodzenia NMP drugiego/czternastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Andrzeja Puscikowskiego, obywatela lat pięćdziesiąt jeden mieszkającego przy ulicy Leszno pod numerem sześćset siedemdziesiątym dziewiątym z literą A i Władysława Mianowskiego, urzędnika kancelarii generałgubernatora, lat czterdzieści dwa mieszkającego przy ulicy Aleksandra pod numerem dwa tysiące siedemset sześćdziesiątym ósmym, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Mianowskim, wdowcem, po zmarłej dnia szóstego/osiemnastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku żonie Zofii, czterdziestosześcioletnim etatowym urzędnikiem urodzonym w Warszawie, synem nieżyjących Władysława i Magdaleny z Pierzanowskich, małżonków; mieszkającym przy ulicy Podwale pod numerem pięćset dwudziestym pierwszym i drugim – i Eleonorą Anną Puscikowską, czterdziestodwuletnią panną urodzoną w Warszawie, córką nieżyjących Jana i Ewy z Brzezińskich, małżonków; mieszkającą przy ulicy Leszno pod numerem siedemset drugim, przy rodzinie. Małżeństwo to poprzedzone było trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kościołach parafialnych – tutejszym i Świętego Jana w dniach: dwudziestego czwartego czerwca, pierwszego i ósmego lipca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Protazy? Targalski, wikary tutejszej parafii. Akt ten obecnym przeczytano, podpisałem z nowożeńcami i świadkami.
Za proboszcza parafii, ksiądz Bertold Suchcicki

> w tłumaczeniu uwzględniłam dopisek, który jest na dole aktu ...„panną”...

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 06.02.2011r.
Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: Magda_Rybak »

Bardzo dziękuję - wiem, że musiało nie być łatwo ze względu na charakter pisma :)
Pozdrawiam
Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”