Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Krolikowski123

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 07 sty 2024, 16:54
Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
Dzień dobry,
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu z Katedry Kieleckiej.
z roku 1871 nr aktu 86
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 2&zoom=2.3
Po prawej stronie u dołu.
Wiem że chodzi o Stanisława Dygnarowicza i Franciszkę Stasiak. Ale nie mogę rozczytać miejsca pochodzenia i imion rodziców. Odczytałem tylko imiona rodziców Franciszki: Wojciech i Tekla.
Z tego co mi wiadomo z innych źródeł i grobonetu Stanisław był powstańcem styczniowym.
Z góry dziękuję,
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu z Katedry Kieleckiej.
z roku 1871 nr aktu 86
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 2&zoom=2.3
Po prawej stronie u dołu.
Wiem że chodzi o Stanisława Dygnarowicza i Franciszkę Stasiak. Ale nie mogę rozczytać miejsca pochodzenia i imion rodziców. Odczytałem tylko imiona rodziców Franciszki: Wojciech i Tekla.
Z tego co mi wiadomo z innych źródeł i grobonetu Stanisław był powstańcem styczniowym.
Z góry dziękuję,
Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
ślub - 30.VI/ 12.VII.1871
świadkowie - szewc, Wojciech Sakra, l.39 i służący, Jan Przybysz, l.42, obaj z Kielc
młody - lat 22, kawaler, ur. w Chełmie, parafii Gołaczowy (Gołaczewy), zam. w Kielcach, szewc, syn zmarłego Tomasza i żyjącej Elżbiety z Kęckich, służących
młoda - lat 21, panna, ur. w Szczytnikach, pow. kaliskim, zam. w Kielcach na służbie, córka zmarłych Wojciecha i Tekli małż. Stasiaków, rolników
zapowiedzi trzy, umowy nie zawarli
Ela
świadkowie - szewc, Wojciech Sakra, l.39 i służący, Jan Przybysz, l.42, obaj z Kielc
młody - lat 22, kawaler, ur. w Chełmie, parafii Gołaczowy (Gołaczewy), zam. w Kielcach, szewc, syn zmarłego Tomasza i żyjącej Elżbiety z Kęckich, służących
młoda - lat 21, panna, ur. w Szczytnikach, pow. kaliskim, zam. w Kielcach na służbie, córka zmarłych Wojciecha i Tekli małż. Stasiaków, rolników
zapowiedzi trzy, umowy nie zawarli
Ela
-
Krolikowski123

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 07 sty 2024, 16:54
Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
Bardzo dziękuję,
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Ludwik Czechowski i Karolina Bojarska
ROK 1899 AKT 29 Ludwik Czechowski Karolina Bajorska (błędne w indeksacji wg mnie w skanie jest Bojarska)
Miasto Koprzywnica
link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =28-29.jpg
Proszę o datę ślubu - odczytuję że Kwiecień ale nie jestem pewny dnia
Przede wszystkim interesuje mnie wszystko o Karolinie - umiem odczytać że rodzice Franciszek i Antonina (ale nie wiem jaka z domu?) i skąd - odczytuję tylko że Ljublinskiej guberni (ale przed tym jest jakaś nazwa której nie mogę odcyfrować i potem żyjącym w ....?
Z góry dziękuję,
Grzesiek
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Ludwik Czechowski i Karolina Bojarska
ROK 1899 AKT 29 Ludwik Czechowski Karolina Bajorska (błędne w indeksacji wg mnie w skanie jest Bojarska)
Miasto Koprzywnica
link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =28-29.jpg
Proszę o datę ślubu - odczytuję że Kwiecień ale nie jestem pewny dnia
Przede wszystkim interesuje mnie wszystko o Karolinie - umiem odczytać że rodzice Franciszek i Antonina (ale nie wiem jaka z domu?) i skąd - odczytuję tylko że Ljublinskiej guberni (ale przed tym jest jakaś nazwa której nie mogę odcyfrować i potem żyjącym w ....?
Z góry dziękuję,
Grzesiek
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
Ślub w Koprzywnicy 1 maja 1899 o godz. 11 rano
Karolina Bojarska [w akcie jest po polsku] panna 19lat córka Franciszka i Antoniny z d. Ufniarz, urodzona w Opoce guberni lubelskiej i mieszkająca we wsi Niedrzwica.
Zapowiedzi tylko w Koprzywnicy
Karolina Bojarska [w akcie jest po polsku] panna 19lat córka Franciszka i Antoniny z d. Ufniarz, urodzona w Opoce guberni lubelskiej i mieszkająca we wsi Niedrzwica.
Zapowiedzi tylko w Koprzywnicy
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
Krolikowski123

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 07 sty 2024, 16:54
Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
Bardzo dziękuję. A czy wiadomo czym się zajmowali Ludwik, Franciszek i Antonina? Karolina pewnie niczym.
Wiem z innych że ojciec Ludwika był szewcem. Czy możesz odczytać też kim byli świadkowie?
Wiem z innych że ojciec Ludwika był szewcem. Czy możesz odczytać też kim byli świadkowie?
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
AM 29 Koprzywnica
Koprzywnica 19IV / 1V 1899 o 11 rano
Świadkowie: Jan Rajkowski 23l., Adam Gawlikowski 22l. mieszczanie z Koprzywnicy
On: Ludwik Czechowski kawaler 24l. syn Józefa i Karoliny z d. Siwiecka, mieszczanin urodzony i zamieszkały w Koprzywnicy
Ona: Karolina Bojarska [w akcie jest po polsku] panna 19lat córka Franciszka i Antoniny z d. Ufniarz, urodzona w Opoce [Opoka] guberni lubelskiej i mieszkająca we wsi Niedrzwica.
Zapowiedzi tylko w Koprzywnicy, umowy przedślubnej nie było, pozwolenie na ślub dla niewiasty złożone słownie, akt nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez księdza i nowożeńców podpisany.
Koprzywnica 19IV / 1V 1899 o 11 rano
Świadkowie: Jan Rajkowski 23l., Adam Gawlikowski 22l. mieszczanie z Koprzywnicy
On: Ludwik Czechowski kawaler 24l. syn Józefa i Karoliny z d. Siwiecka, mieszczanin urodzony i zamieszkały w Koprzywnicy
Ona: Karolina Bojarska [w akcie jest po polsku] panna 19lat córka Franciszka i Antoniny z d. Ufniarz, urodzona w Opoce [Opoka] guberni lubelskiej i mieszkająca we wsi Niedrzwica.
Zapowiedzi tylko w Koprzywnicy, umowy przedślubnej nie było, pozwolenie na ślub dla niewiasty złożone słownie, akt nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez księdza i nowożeńców podpisany.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
Krolikowski123

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 07 sty 2024, 16:54
Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
Dziękuję, czyli w sumie nie wiadomo czym Ludwik się zajmował?
Znalazłem akt ślubu Franciszka i Antoniny i odczytałem z niego to i owo ale mimo to proszę o tłumaczenie aby się upewnić szczególnie co do nazw panieńskich kobiet i wszelkich liczb.
1878 Nr aktu 30 Franciszek Bojarski + Antonina Ufniarz Świeciechów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =29-32.jpg
Odczytałem że ojciec Fraciszka Józef i Marianna
ojciec Antoniny Antoni i Franciszka
i że Franciszek to "hlebopasiec" czyli rolnik.
Świadkowie chyba też "hlebopaścy" ale nie jestem pewny.
Z góry dziękuję za tak szybkie odpowiedzi. Jesteście super!
Znalazłem akt ślubu Franciszka i Antoniny i odczytałem z niego to i owo ale mimo to proszę o tłumaczenie aby się upewnić szczególnie co do nazw panieńskich kobiet i wszelkich liczb.
1878 Nr aktu 30 Franciszek Bojarski + Antonina Ufniarz Świeciechów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =29-32.jpg
Odczytałem że ojciec Fraciszka Józef i Marianna
ojciec Antoniny Antoni i Franciszka
i że Franciszek to "hlebopasiec" czyli rolnik.
Świadkowie chyba też "hlebopaścy" ale nie jestem pewny.
Z góry dziękuję za tak szybkie odpowiedzi. Jesteście super!
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
Co do Ludwika może jakieś akty urodzenia ich dzieci jeszcze coś podpowiedzą.
Czytaj swoje akty, mózg i oko nabiera wprawy niepostrzeżenie, zdziwisz się jak szybko będziesz widział coraz więcej.
AM 30
Świeciechów 5 / 17 X 1878 o pierwszej po południu
Świadkowie: Antoni Dynek 38l., Michał Obol 50l. obaj rolnicy zamieszkali we wsi Opoce
On: Franciszek Bojarski 25l. rolnik zamieszkały w Opoce, urodzony we wsi Grzegorzewicach powiatu opatowskiego radomskiej guberni, syn żyjących Józefa i Marianny z d. Silkowska* ślubnych małżonków Bojarskich, kawaler
Ona: Antonina Ufniarzówna rolniczka zamieszkała przy rodzicach w Opoce, urodzona we wsi Opoce, 19l. córka żyjących Antoniego i Franciszki z d. Suszkowa małżonków Ufniarzów, panna.
Zapowiedzi w tutejszej parafii, pozwolenie rodziców na ślub, umowy przedślubnej nie było, akt przeczytany niepiśmiennym i przez księdza podpisany.
*[może skryba miał napisać: Sułkowska, Sułkowicz?]
wolę chlebopasiec
Czytaj swoje akty, mózg i oko nabiera wprawy niepostrzeżenie, zdziwisz się jak szybko będziesz widział coraz więcej.
AM 30
Świeciechów 5 / 17 X 1878 o pierwszej po południu
Świadkowie: Antoni Dynek 38l., Michał Obol 50l. obaj rolnicy zamieszkali we wsi Opoce
On: Franciszek Bojarski 25l. rolnik zamieszkały w Opoce, urodzony we wsi Grzegorzewicach powiatu opatowskiego radomskiej guberni, syn żyjących Józefa i Marianny z d. Silkowska* ślubnych małżonków Bojarskich, kawaler
Ona: Antonina Ufniarzówna rolniczka zamieszkała przy rodzicach w Opoce, urodzona we wsi Opoce, 19l. córka żyjących Antoniego i Franciszki z d. Suszkowa małżonków Ufniarzów, panna.
Zapowiedzi w tutejszej parafii, pozwolenie rodziców na ślub, umowy przedślubnej nie było, akt przeczytany niepiśmiennym i przez księdza podpisany.
*[może skryba miał napisać: Sułkowska, Sułkowicz?]
wolę chlebopasiec
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
Krolikowski123

- Posty: 15
- Rejestracja: ndz 07 sty 2024, 16:54
Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
Dziękuję bardzo. Zgodnie z sugestią zrobiłem darowiznę przez Tpay.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Czechowskiego z Koprzywnicy 1873 Akt 63
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 351&zoom=1
Akt jest po lewej stronie skanu.
Odczytałem że: Działo sie we wsi Koprzywnica 24 marca / 1 kwietnia 1873 roku o godzinie 10 rano stawili się Michał Czechowski ... (chyba sapożnik ale nie jestem pewny).
niestety rozumiem jedynie niektóre pojedyncze słowa po przepuszczeniu przez automatyczny skaner:
https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/
Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Czechowskiego z Koprzywnicy 1873 Akt 63
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 351&zoom=1
Akt jest po lewej stronie skanu.
Odczytałem że: Działo sie we wsi Koprzywnica 24 marca / 1 kwietnia 1873 roku o godzinie 10 rano stawili się Michał Czechowski ... (chyba sapożnik ale nie jestem pewny).
niestety rozumiem jedynie niektóre pojedyncze słowa po przepuszczeniu przez automatyczny skaner:
https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/
Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra
Grzegorzu,
Proponuję zajrzyj na stronę https://zofiafederowicz.com/aktametrykalne/pl/ , a na pewno będzie Ci łatwiej rozszyfrowywać akty metrykalne zapisane po rosyjsku
AZ 63/1873
Koprzywnica 05/04/1873 o 10:00,
Zgłaszający: Michał Czechowski 45 szewc zam. w Koprzywnicy, Tomasz Majka 52 sługa kościelny w Koprzywnicy,
Zmarły: Ignacy Czechowski, zm. 03/04/1873 o 17:00 w Koprzywnicy, szewc, lat 55, pozostawił żonę Juliannę zd. Kasprzycka.
Proponuję zajrzyj na stronę https://zofiafederowicz.com/aktametrykalne/pl/ , a na pewno będzie Ci łatwiej rozszyfrowywać akty metrykalne zapisane po rosyjsku
AZ 63/1873
Koprzywnica 05/04/1873 o 10:00,
Zgłaszający: Michał Czechowski 45 szewc zam. w Koprzywnicy, Tomasz Majka 52 sługa kościelny w Koprzywnicy,
Zmarły: Ignacy Czechowski, zm. 03/04/1873 o 17:00 w Koprzywnicy, szewc, lat 55, pozostawił żonę Juliannę zd. Kasprzycka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392