Bardzo proszę o przetłumaczenie brakujących informacji z aktu małżeństwa:
Rok: 1885
Nr aktu: 5
Pan młody: Aleksander Kołakowski
rodzice pana młodego:Felix, Praxeda Kołakowska
Panna Młoda: Anna Malinowska
Rodzice panny młodej: Antoni, Katarzyna Sypucińska
Parafia: Lubowidz
Miejscowość: Rozwozin, Będzymin
https://www.dropbox.com/scl/fi/3hkzk4ue ... x2ifr&dl=0
par. Lubowidz - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
par. Lubowidz - OK
Ostatnio zmieniony czw 25 sty 2024, 23:25 przez lukash325, łącznie zmieniany 3 razy.
Łukasz
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
par. Lubowidz
AM5 Rozwozin Będzemin
Lubowidz 18 I 1885 o 2 po południu
Świadkowie: JCh (po polsku) 22l. robotnik z Rzężaw, KT(po polsku) rolnik z Mostów 35l.
On: Aleksander Kołakowski kawaler 22l. urodzony w Raszowie/Ratowie syn zmarłego Felixa Kołakowskiego i żyjącej Praxedy z Kołakowskich małżonków. robotnik zamieszkały w Będzeminie
Ona: Anna Malinowska panna 20l. urodzona i zamieszkała z rodzicami w Rozwozinie córka Antoniego i Katarzyny z Sypucińskich małżonków.
Zapowiedzi w Lubowidz. Słowne pozwolenie ojca niewiasty, umowy przedślubnej nie było.
Lubowidz 18 I 1885 o 2 po południu
Świadkowie: JCh (po polsku) 22l. robotnik z Rzężaw, KT(po polsku) rolnik z Mostów 35l.
On: Aleksander Kołakowski kawaler 22l. urodzony w Raszowie/Ratowie syn zmarłego Felixa Kołakowskiego i żyjącej Praxedy z Kołakowskich małżonków. robotnik zamieszkały w Będzeminie
Ona: Anna Malinowska panna 20l. urodzona i zamieszkała z rodzicami w Rozwozinie córka Antoniego i Katarzyny z Sypucińskich małżonków.
Zapowiedzi w Lubowidz. Słowne pozwolenie ojca niewiasty, umowy przedślubnej nie było.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
par. Lubowidz
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, proszę jeszcze o jedno tłumaczenie:
Rok: 1884
Nr aktu: 60
Pan młody: Franciszek Kawczyński
rodzice pana młodego:Franciszek, Franciszka Welenc
Panna Młoda: Emilia Herman
Rodzice panny młodej: Jan, Joanna Bronisz
Parafia: Lubowidz
Miejscowość: Brudnice, Żuromin
https://www.dropbox.com/scl/fi/0qg0wfjn ... ybwqv&dl=0
Rok: 1884
Nr aktu: 60
Pan młody: Franciszek Kawczyński
rodzice pana młodego:Franciszek, Franciszka Welenc
Panna Młoda: Emilia Herman
Rodzice panny młodej: Jan, Joanna Bronisz
Parafia: Lubowidz
Miejscowość: Brudnice, Żuromin
https://www.dropbox.com/scl/fi/0qg0wfjn ... ybwqv&dl=0
Łukasz
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
Parafie: Dłutów, Żuromin, Iława
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
par. Lubowidz
Lubowidz 23/11/1884 o 13:00,
Świadkowie: Antoni Kurkuda 30 chłop, Michał Rościszewski 30 służący, obaj z Brudnic,
Młody: Franciszek Kawczyński, kawaler, lat 36, ur. i zam. w Żurominie, rolnik, syn małżonków Franciszka Kawczyńskiego i Franciszki zd. Welenc,
Młoda: Emilia Herman, panna, lat 23, ur. i zam. w Brudnicach, córka małżonków zmarłego Jana Hermana i żyjącej Joanny zd. Bronisz.
Świadkowie: Antoni Kurkuda 30 chłop, Michał Rościszewski 30 służący, obaj z Brudnic,
Młody: Franciszek Kawczyński, kawaler, lat 36, ur. i zam. w Żurominie, rolnik, syn małżonków Franciszka Kawczyńskiego i Franciszki zd. Welenc,
Młoda: Emilia Herman, panna, lat 23, ur. i zam. w Brudnicach, córka małżonków zmarłego Jana Hermana i żyjącej Joanny zd. Bronisz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392