Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Zofii Raczyńskiej, urodzonej w 1892, akt nr. 84 z Krzepic(wraz z zapisem u boku strony)
https://ibb.co/GkVqsxS
Alternatywnie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Raczyńskiej
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Bartosz1516

- Posty: 107
- Rejestracja: wt 26 wrz 2023, 20:04
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Raczyńskiej
7.05. 1892 r o 8.00
Antoni Raczyński kuśnierz , 30 lat w obecności Ignacego Żołnowskiego i Franciszka Żyłkowskiego rymarza, 40 lat przedstawił nam dziecko płci żeńskiej oświadczając ,że ono urodziło się 30.04.br z jego żony Ludwiki ze Żołnowskich 20 lat. Dziecko ochrzczone Katarzyna - Zofia. Chrzestnymi byli Ignacy Żołnowski i Agnieszka Raczyńska.
Antoni Raczyński kuśnierz , 30 lat w obecności Ignacego Żołnowskiego i Franciszka Żyłkowskiego rymarza, 40 lat przedstawił nam dziecko płci żeńskiej oświadczając ,że ono urodziło się 30.04.br z jego żony Ludwiki ze Żołnowskich 20 lat. Dziecko ochrzczone Katarzyna - Zofia. Chrzestnymi byli Ignacy Żołnowski i Agnieszka Raczyńska.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
-
Bartosz1516

- Posty: 107
- Rejestracja: wt 26 wrz 2023, 20:04
Re: Przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Raczyńskiej
Dziękuję, a co jest napisane w adnotacji obok?Patrymonium pisze:7.05. 1892 r o 8.00
Antoni Raczyński kuśnierz , 30 lat w obecności Ignacego Żołnowskiego i Franciszka Żyłkowskiego rymarza, 40 lat przedstawił nam dziecko płci żeńskiej oświadczając ,że ono urodziło się 30.04.br z jego żony Ludwiki ze Żołnowskich 20 lat. Dziecko ochrzczone Katarzyna - Zofia. Chrzestnymi byli Ignacy Żołnowski i Agnieszka Raczyńska.
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Re: Przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Raczyńskiej
To już wpisałem. Chrzestni.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".