Par. Nowy Dwor, Birth/Baptism, 1901 Russian Cyrillic

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

macwill2
Posty: 6
Rejestracja: wt 20 lut 2024, 13:21

Par. Nowy Dwor, Birth/Baptism, 1901 Russian Cyrillic

Post autor: macwill2 »

Hello,

Proszę o wyrozumiałość, ponieważ nie mówię po polsku, więc korzystam z pomocy tłumacza. Zwracam się z pokorną prośbą o pomoc rosyjskojęzycznych tłumaczy w przetłumaczeniu na język rosyjski, polski lub najlepiej angielski tego, co uważam za metrykę urodzenia lub chrztu Marty Joanny Milke, najstarszego dziecka moich pradziadków Samuela Milke i Julianny Milke (Zimmer) z 1901 roku. Metryka została sporządzona w parafii ewangelickiej w Nowym Dworze.

IN ENGLISH:
I ask for your understanding as I do not speak Polish, so I am using a translator. I humbly request the assistance of Russian-speaking translators in translating into Russian, Polish or preferably English what I believe to be the birth or baptism record of Marta Joanna Milke, the eldest child of my great-grandparents Samuel Milke and Julianna Milke (Zimmer) in 1901. The metric was prepared at the Evangelical parish in Nowy Dwor.


https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1905

Zapoznaj się z nagraniem nr 54 pod podanym linkiem
Refer to Record #54 at the provided link
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 51-054.jpg
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Par. Nowy Dwor, Birth/Baptism, 1901 Russian Cyrillic

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Akt 53 Zakroczym
Działo się w Nowy Dwór, 7 kwiecień 1901 r., o godz. 12:00 w południe
Ojciec: Samuel Mielke piekarz w Zakroczym, lat 33,
Świadkowie: Edward Pros lat 37 i Gustaw Dering lat 23 dorożkarze mieszkający w Gałachy [obecnie część miasta Zakroczym]
Urodziło się dziecko płci żeńskiej w Zakroczym dnia 3 marzec 1901 o godz. 2:00 w nocy
Matka: żona Julianna z domu Zimmer lat 21
imiona na chrzcie: Marta Joanna
chrzestni: Edward Pros i Emilia Kran
Akt opóźniony z powodu domowych okoliczności, przeczytany niepiśmiennym obecnym i tylko przez księdza podpisany.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Par. Nowy Dwor, Birth/Baptism, 1901 Russian Cyrillic

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Act 53 Zakroczym
It happened in Nowy Dwór, April 7, 1901, at 12:00 noon
Father: Samuel Mielke, baker in Zakroczym, age 33,
Witnesses: Edward Pros, age 37, and Gustav Dering, age 23, cabbies/flymen living in Gałachy [now part of the town of Zakroczym]
A female child was born in Zakroczym on March 3, 1901 at 2:00 a.m
Mother: wife Julianna née Zimmer, age 21
baptismal names: Marta Joanna
godparents: Edward Pros and Emilia Kran
The act was delayed due to domestic circumstances, read to the illiterate and signed only by the priest.

I provided all the data from the birth certificate. I don't know anything else.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... eng&exac=1
Ostatnio zmieniony pt 23 lut 2024, 14:21 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
macwill2
Posty: 6
Rejestracja: wt 20 lut 2024, 13:21

Re: Par. Nowy Dwor, Birth/Baptism, 1901 Russian Cyrillic

Post autor: macwill2 »

Łukaszek_Mlonek pisze:Act 53 Zakroczym
It happened in Nowy Dwór, April 7, 1901, at 12:00 noon
Father: Samuel Mielke, baker in Zakroczym, age 33,
Witnesses: Edward Pros, age 37, and Gustav Dering, age 23, cabbies/flymen living in Gałachy [now part of the town of Zakroczym]
A female child was born in Zakroczym on March 3, 1901 at 2:00 a.m
Mother: wife Julianna née Zimmer, age 21
baptismal names: Marta Joanna
godparents: Edward Pros and Emilia Kran
The act was delayed due to domestic circumstances, read to the illiterate and signed only by the priest.
Bardzo dziękuję za pomoc! Czy przegląd dokumentu wykazał jakiekolwiek dowody na to, że osoby, o których mowa w dokumencie, miały żydowskie pochodzenie? Rozumiem, że Zakroczym w tym czasie (1901) był w przeważającej mierze żydowski (60-70%). Nie udało mi się znaleźć zapisów dotyczących Julianny Zimmer przed narodzinami jej córki Marty Joanny, a wyjechali do Stanów Zjednoczonych zaledwie 3-4 miesiące po jej urodzeniu. Przez jakiś czas zastanawiałem się, czy Julianna była Żydówką.

Thank you very much for your help! Did a review of the document show any evidence that the people referred to in the document had Jewish ancestry? I understand that Zakroczym at the time (1901), was predominantly Jewish (60-70%). I have been unable to find records of Julianna Zimmer prior to the birth of her daughter Marta Joanna, and they left for the United States only 3-4 months after her birth. I have wondered for some time if perhaps Julianna was Jewish.

EDITED: One reason I was suspicious was because the surnames Kran and Pros link to jewish families in the Nowy Dwor and Zakrcoczym communities.
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: Par. Nowy Dwor, Birth/Baptism, 1901 Russian Cyrillic

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

I provided all the data from the birth certificate. I don't know anything else.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... eng&exac=1

Write a question in the 'I need help' Potrzebuję pomocy section at the bottom left of the New Topic nowy temat button. - at the same time provide all data and a link to the acts
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-8.phtml
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”