Strona 1 z 1
Pomoc w rozszyfrowaniu dopisków - OK
: czw 28 mar 2024, 22:54
autor: Dobry_Duszek91
Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w przetłumaczniu niniejszego zdania, które znajduje się na końcu aktu metrykalnego:
Assumpto prothocollo autenuptinti die 26 Januarii 1872 numero 2, resepto que muteo nelegitimo consensu partium contratentium ratifi matrimonium
https://www.fotosik.pl/zdjecie/63f25d1cc8e6f1bb
: pt 29 mar 2024, 00:07
autor: Andrzej75
Akurat tutaj nie ma nic szczególnie interesującego; jest wykaz zwykłych, rutynowych formalności, jak przy każdym ślubie. (Ale oczywiście przed przetłumaczeniem tego nie wiadomo, więc dla pewności zawsze lepiej jest sprawdzić, czy w takim wpisie pod AM nie kryje się coś istotnego).
Assumpto prothocollo antenuptiali die 26 januarii 1872, no 2, receptoque mutuo ac legitimo consensu partium contrahentium — ratifi[cavi] matrim[onium]: Josephus Gabrylewicz, canon[icus] titl[aris], decanus et curat[us].
Po sporządzeniu protokołu przedślubnego 26 I 1872, nr 2, i odebraniu wzajemnej i prawowitej zgody umawiających się stron — zatwierdziłem małżeństwo: Józef Gabrylewicz, kanonik tytularny, dziekan i proboszcz.
---
Analogiczny (i niemal identyczny) wpis jest tutaj:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 385#697385
: pt 29 mar 2024, 00:22
autor: Dobry_Duszek91
Panie Andrzeju,
Ślę serdeczne podziękowania za pomoc. Spodziewałem się zgoła innej treści tego dopisku. Myślałem, że jakiś dokument został podważony ale i tak udzielono ślubu, a tu niespodzianka i zwyczajny dopisek. Jeszcze raz dziękuję i życzę dobrej nocy!