Akt małżeństwa 25/1868 Andrzej Bigos i Józefa Zawierta

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

evo88

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 29 kwie 2024, 11:48
Lokalizacja: Lubin, dolnośląskie

Akt małżeństwa 25/1868 Andrzej Bigos i Józefa Zawierta

Post autor: evo88 »

Dzień dobry, proszę o pomoc w przetłumaczeniu kluczowych danych z aktu małżeństwa. Nie mam pewności co do mojego tłumaczenia przez stronę do rozpoznawania cyrylicy :)

M. Osiek, działo się we wsi Cieszęcin 29 września/11 października 1858 roku, w obecności Józefa Droniewski ?? 62 lata, Franca Cycana ?? 40 lat, oboje koloniści ?? w m. osiek zamieszkali. W tym dniu zostało zawarte małżeństwo pomiędzy Andrzejem Bigos 29 lat, synem zmarłego? Wojciecha i zmarłej? Petronelli z Stachurów z wsi Wyszynów ??, oraz Józefy Zawiercianki panny lat 20 córka zmarłego ?? Wojciecha i żyjącej Urszuli z domu Marulak urodzona i żyjąca we wsi osiek.

Wg tego aktu rodzice Andrzeja, oraz ojciec Józefy już nie żyli ? :roll:

Link do oryginału https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... caa5be_max

Pozdrawiam, Bartosz
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Tak ku przyszłości kierując
- nr aktu wart podania
- link https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=1.5
myślę, że ww prostszy

- nie może być 1858, skoro w 1858 język polski był w ASC, rosyjski na tym terenie 1868-1915

- nazwiska można próbować weryfikować z innymi (np wcześniejszymi, polskojęzycznymi aktami)
Józef Dropiewski?
Franciszek Cygan 48 lat
obaj:) koloniści
on kawaler 29 lat, o Wojciechu nie widzę zapisu "zmarły", robotnicy
ur. i zam. Wyszynów
ona: tu Wojciech zmarły już
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
evo88

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 29 kwie 2024, 11:48
Lokalizacja: Lubin, dolnośląskie

Post autor: evo88 »

Dziękuję bardzo, nr aktu dałem w tytule, następnym razem będę podawał w poście w takim razie. Przepraszam jestem początkujący dopiero :) Co do daty, fakt mój błąd, w tytule jest prawidłowa data. Dla mnie ten język to bazgroły, kompletnie nie potrafię doczytać nawet polskich nazwisk. Z polskimi radzę sobie bez problemu ale ten rosyjski to jakiś dramat. Dziękuję raz jeszcze za pomoc, teraz mam pewność kto żył, a kto nie :)

Pozdrawiam, Bartosz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

"pewność" to rzadko występujące zwierzę
to raczej w kategorii "co zapisano", może "jaki był stan wiedzy podających informację", ale "jak było" - niekoniecznie
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”